莎翁十四行诗:ShallIcomparetheetoaSummersday
2024-09-26 来源:飞速影视
众所周知,莎士比亚是文艺复兴时期剧伟大的作家与诗人,他被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。今天来分享莎翁的一首著名的十四行诗,希望能够为你的炎炎夏日带来一些夏日的浪漫。

Shall I compare thee to a Summer"s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of Maie,
And summers lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm"d,
And every faire from faire some-time declines,
By chance, or natures changing course vntrim"d:
But thy eternall Summer shall not fade,
Nor loose possession of that faire thou ow"st,
Nor shall death brag thou wandr"st in his shade,
When in eternall lines to time thou grow"st,
So long as men can breath or eyes can see,
So long as lives this, and this gives life to thee.
十四行诗是欧洲一种格律严谨的抒情诗体,彼特拉克的十四行诗形式整齐,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。
后来莎士比亚改变了彼特拉克的格式,发展成为,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一幅对句中概括内容,点明主题。(来自百度百科)
我们今天先来看这首诗的第一部分:
Shall I compare thee to a Summer"s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of Maie,
And summers lease hath all too short a date:
能否将你比作夏天?
你胜过夏的可爱与温柔。
狂风摇落五月的花蕾,
夏天的时光总是太短。
第一部分出现了一些早期现代英语,比如“thee”和"thou" 是“you”的不同形式,“thou”是单数的主格“你”,“thee”是单数的宾格形式,还有物主形容词“thy”和"thine"。不过现代英语已经不做区分。
诗的第一节大意是诗人突发奇想,将爱人比作夏天,却又觉得爱人太过完美,夏天这一喻体难以呈现他/她的美好。我们可以透过这个奇妙的比喻来窥见爱情的浪漫,为何要将他/她和夏天比拟?为何不是羞赧的春天,丰盈的秋天,或者沉寂的冬天?我想,可能是因为爱情在莎翁的笔下一贯是轰轰烈烈的,肆情奔放的,夏天代表着张扬与热烈,恰如爱情的美好。
