「双语」例行记者会/RegularPressConference(2024-4-3)

2024-07-04 来源:飞速影视
2024年4月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 3, 2024

「双语」例行记者会/RegularPressConference(2024-4-3)


应中国政府邀请,泰王国玛哈扎克里·诗琳通公主殿下将于4月4日至10日访问中国。除北京外,诗琳通公主还将访问四川。 At the invitation of the Chinese government, Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn of the Kingdom of Thailand will visit China from April 4 to 10. Aside from Beijing, HRH Princess Sirindhorn will also visit Sichuan.
凤凰卫视记者:中方对于美国财长耶伦即将访华有何期待?双方将会讨论哪些具体议题? Phoenix TV: What is China’s expectation for US Treasury Secretary Janet Yellen’s upcoming visit to China? What topics will the two sides discuss?
汪文斌:在中美元首重要共识精神引领下,经中美双方商定,美国财政部长耶伦将于2024年4月4日至9日访问中国。你提到的具体问题,建议你向中方主管部门了解。我们要告诉大家的是,中美经济关系根植于两国共同利益,本质是互利共赢。希望美方同中方相向而行,妥处分歧、凝聚共识、深化合作,推动中美经济关系稳定向前发展。 Wang Wenbin: In the spirit of the important common understandings between the Chinese and US presidents and as agreed between the two sides, US Secretary of the Treasury Janet Yellen will visit China from April 4 to 9. For your specific question, I’d refer you to competent Chinese authorities. Let me say that China-US economic ties are rooted in the common interests of the two countries and are mutually beneficial in nature. We hope that the US will work with China in the same direction, properly handle differences, build up consensus and deepen cooperation for the steady growth of China-US economic ties.
《中国日报》记者:外交部今天发布了密克罗尼西亚联邦总统访华的消息,发言人能否介绍此访安排和中方期待? China Daily: Can you share the program and China’s expectations for the visit by President of the Federated States of Micronesia to China?
汪文斌:中国同密克罗尼西亚联邦建交35年来,两国关系取得长足发展,各领域务实合作富有成果,惠及两国人民,也促进了地区和平、稳定与发展。 Wang Wenbin: Over the past 35 years since China and the Federated States of Micronesia (FSM) established diplomatic ties, bilateral relations have made steady progress with fruitful practical cooperation in various fields that has benefited the two peoples and contributed to peace, stability and development in the region.
此访是西米纳总统就任以来首次对中国进行国事访问,两国领导人将就双边关系发展及共同关心的问题深入交换意见。中方愿同密方一道,以此访为契机,增进政治互信,深化务实合作,扩大人文交流,推动中密关系进一步向前发展。 This is the first state visit to China by President Wesley W. Simina since he took office. Leaders of the two countries will have in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest. China stands ready to work with the FSM and take this visit as an opportunity to enhance political mutual trust, deepen practical cooperation, expand cultural and people-to-people exchange, and further advance bilateral relations.
法新社记者:昨天晚上国家主席习近平与美国总统拜登进行通话,习主席表示如果美方执意打压中国的高科技发展,中方不会坐视不管。外交部能否澄清一下“坐视不管”这句话? AFP: President Xi Jinping and US President Joe Biden had a phone call last night. President Xi said that if the US is adamant on containing China’s hi-tech development, China is not going to sit back and watch. Can the Foreign Ministry clarify what he meaned by saying “China is not going to sit back and watch”?
汪文斌:首先我想借此机会给大家介绍一下中美元首通话相关情况。 Wang Wenbin: First, let me use this opportunity to brief you on the phone conversation between the two presidents.
昨天晚上,国家主席习近平应约同美国总统拜登通电话。两国元首就中美关系以及双方共同关心的问题坦诚深入交换了意见。 Last night, President Xi Jinping spoke with US President Joe Biden on the phone at the request of the latter. The two presidents had a candid and in-depth exchange of views on China-US relations and issues of mutual interest.
习近平主席指出,去年11月,我和总统先生在旧金山会晤,开启了面向未来的“旧金山愿景”。这几个月,双方团队认真落实我们达成的共识,中美关系出现企稳态势,受到两国各界和国际社会欢迎。另一方面,两国关系中的消极因素也有所增加,需要引起双方重视。 President Xi Jinping noted that his San Francisco meeting with President Biden last November opened a future-oriented San Francisco vision. Over the past months, their officials have acted on the presidential understandings in earnest. The China-US relationship is beginning to stabilize, and this is welcomed by both societies and the international community. On the other hand, the negative factors of the relationship have also been growing, and this requires attention from both sides.
习近平主席强调,战略认知问题始终是中美关系必须扣好的“第一粒纽扣”。中美这样两个大国,不能不来往、不打交道,更不能冲突对抗,应该相互尊重、和平共处、合作共赢,继续沿着稳定、健康、可持续的道路向前走,而不应该走回头路。 President Xi Jinping stressed that the issue of strategic perception is always fundamental to the China-US relationship, just like the first button of a shirt that must be put right. Two big countries like China and the United States should not cut off their ties or turn their back on each other, still less slide into conflict or confrontation. The two countries should respect each other, coexist in peace and pursue win-win cooperation. The relationship should continue moving forward in a stable, sound and sustainable way, rather than going backward.
习近平主席指出,今年的中美关系要坚持几条大的原则。一是以和为贵,坚守不冲突不对抗的底线,不断提升对中美关系的正面预期。二是以稳为重,不折腾、不挑事、不越界,保持中美关系总体稳定。三是以信为本,用行动兑现各自承诺,将“旧金山愿景”转为“实景”。双方要以相互尊重的方式加强对话,以慎重的态度管控分歧,以互惠的精神推进合作,以负责的担当加强国际协调。 President Xi Jinping underlined three overarching principles that should guide China-US relations in 2024. First, peace must be valued. The two sides should put a floor of no conflict and no confrontation under the relationship, and keep reinforcing the positive outlook of the relationship. Second, stability must be prioritized. The two sides should refrain from setting the relationship back, provoking incidents or crossing the line, so as to maintain the overall stability of the relationship. Third, credibility must be upheld. The two sides should honor their commitments to each other with action, and turn the San Francisco vision into reality. They need to strengthen dialogue in a mutually respectful way, manage differences prudently, advance cooperation in the spirit of mutual benefit, and step up coordination on international affairs in a responsible way.
习近平主席强调,台湾问题是中美关系第一条不可逾越的红线。对于“台独”势力分裂活动和外部纵容支持,我们不会听之任之。希望美方把总统先生不支持“台独”的积极表态落实到行动上。美国针对中国的经贸科技打压措施层出不穷,制裁中国企业的单子越拉越长。这不是“去风险”,而是制造风险。如果美方愿意开展互利合作,共享中国发展的红利,中方的大门始终是敞开的。如果美方执意打压中国的高科技发展,剥夺中国的正当发展权利,我们也不会坐视不管。 President Xi Jinping stressed that the Taiwan question is the first red line that must not be crossed in China-US relations. In the face of “Taiwan independence” separatist activities and external encouragement and support for them, China is not going to sit on its hands. He urged the US side to translate President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence” into concrete actions. The US side has adopted a string of measures to suppress China’s trade and technology development, and is adding more and more Chinese entities to its sanctions lists. This is not “de-risking,” but creating risks. If the US side is willing to seek mutually beneficial cooperation and share in China’s development dividends, it will always find China’s door open; but if it is adamant on containing China’s hi-tech development and depriving China of its legitimate right to development, China is not going to sit back and watch.
习近平主席阐述了中方在涉港、人权、南海等问题上的立场。 President Xi Jinping stated China’s position on Hong Kong-related issues, human rights, the South China Sea, and other issues.
拜登总统表示,美中关系是世界上影响最深远的双边关系。旧金山会晤以来美中关系取得的进展表明,双方可以积极推进合作,同时负责地管理分歧。拜登总统重申,美方不寻求进行“新冷战”,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突。美方奉行一个中国政策。中国发展有利于世界,美国不寻求遏制中国发展,不寻求同中国“脱钩”。愿安排耶伦财长、布林肯国务卿近期访华,同中方加强对话沟通,避免误判,推进合作,推动两国关系稳定发展,共同应对全球性挑战。 President Joe Biden noted that the US-China relationship is the most consequential relationship in the world. The progress in the relationship since the San Francisco meeting demonstrates that the two sides can advance cooperation while responsibly managing differences. President Biden reiterated that the United States does not seek a new Cold War, its objective is not to change China’s system, its alliances are not targeted against China, the US does not support “Taiwan independence,” and the US does not seek conflict with China. The US follows the one-China policy. It is in the interest of the world for China to succeed. The US does not want to curtail China’s development, and does not seek “decoupling” from China. The US will send Secretary of the Treasury Janet Yellen and Secretary of State Antony Blinken to visit China shortly to strengthen dialogue and communication, avoid miscalculation and promote cooperation, so as to advance the relationship on a stable path and jointly respond to global challenges.
两国元首还就乌克兰危机、朝鲜半岛局势等交换了意见。 The two presidents also exchanged views on the Ukraine crisis, the situation on the Korean Peninsula, and other issues.
两国元首认为,这次通话是坦诚、建设性的。双方同意继续保持沟通,责成双方工作团队落实好“旧金山愿景”,推进外交、经济、金融、商务等领域磋商机制以及两军沟通,在禁毒、人工智能、应对气候变化等领域开展对话合作,采取进一步措施扩大两国人文交流,就国际和地区问题加强沟通。中方欢迎耶伦财长、布林肯国务卿近期访华。 The two presidents found the phone call to be candid and constructive. The two sides agreed to stay in communication, and tasked their teams to deliver on the San Francisco vision, including advancing the consultation mechanisms on diplomatic, economic, financial, commercial and other issues as well as mil-to-mil communication, carrying out dialogue and cooperation in such areas as counternarcotics, artificial intelligence and climate response, taking further steps to expand people-to-people exchanges, and enhancing communication on international and regional issues. The Chinese side welcomed visits to China by Secretary of the Treasury Janet Yellen and Secretary of State Antony Blinken in the near future.
你关心中方在中美经贸关系问题上的立场,我们多次指出,近年来,中国电动汽车、锂电池、光伏产品等产品出口增多,这是国际分工和市场需求的结果,有利于推动世界绿色发展。美方担心的究竟是不是“产能过剩”,大家都看得很明白。至于谁在搞非市场操作,事实就摆在这儿。美国针对中国的经贸科技打压措施层出不穷,不是在“去风险”,而是在制造风险,是典型的非市场行为。中方的相关立场大家都很清楚。我们将坚定维护自身正当合法权益,坚定维护多边贸易体制。 You asked about China’s position on China-US economic ties. We have repeatedly pointed out that in recent years, China’s exports of electric vehicles, lithium batteries and photovoltaic products have increased. This is a result of international division of labor and market demand and has contributed to the green development of the world. It is quite clear to all whether it is “excess production capacity” that the US is truly concerned about. As for who is engaged in non-market practices, the fact is there for all to see. The US side has adopted a string of measures to suppress China’s trade and technology development. This is not “de-risking,” but creating risks. These are typical non-market practices. I believe people are quite familiar with China’s position on this. We will firmly safeguard our legitimate and lawful rights and interests and uphold the multilateral trade system.

「双语」例行记者会/RegularPressConference(2024-4-3)


伊拉克如道电视台记者:考虑到中美两国在中东地区都有直接军事和经济参与,请问习近平主席在同拜登总统通话时是否就当前中东危机表达关切? Rudaw Media Network: Did President Xi express any concern about the Middle East crisis during his phone call with his counterpart President Biden, considering China’s and the US’s direct military and economic involvement in the region?
汪文斌:我刚才已经介绍了中美元首通话的相关情况。中方在巴以冲突问题上的立场是一贯、明确的。我们呼吁冲突各方切实执行联合国安理会第2728号决议,立即停火止战,全力避免无辜平民伤亡,尽快重返以“两国方案”为基础政治解决巴勒斯坦问题的正确轨道。 Wang Wenbin: We have just answered the question about the phone call between the two presidents. China’s position on the Palestinian-Israeli conflict has been consistent and clear. We call on the parties to the conflict to earnestly implement the UN Security Council Resolution 2728, stop the fighting immediately, do everything possible to prevent killing and wounding innocent civilians, and quickly bring the Palestinian question back to the track of reaching a political settlement on the basis of the two-State solution.
新华社记者:据报道,4月3日,柬埔寨举行新一届参议院首次全体会议,选举洪森亲王为新任参议院主席。中方对此有何评论? Xinhua News Agency: It was reported that Samdech Techo Hun Sen was elected as the president of the Senate of Cambodia at its first session on April 3. What is China’s comment?
汪文斌:作为好邻居和好朋友,我们热烈祝贺洪森亲王当选柬埔寨参议院主席。中方将继续坚定支持柬方走符合自身国情的发展道路,支持柬埔寨保持稳定、加快发展。相信柬埔寨一定能在国家建设事业中取得新的更大成就。 Wang Wenbin: As a good neighbor and good friend of Cambodia, China warmly congratulates Samdech Techo Hun Sen on his election as the president of the Senate of Cambodia. China will continue to firmly support Cambodia in keeping to a development path that suits its national conditions, and support Cambodia’s effort to maintain stability and accelerate development. We believe Cambodia will make new, greater achievement in national development.
当前,中柬关系发展势头良好。在两国领导人战略引领下,中柬命运共同体建设进入高质量、高水平、高标准的新时代。中方愿同柬方一道,落实好两国领导人达成的重要共识,不断充实“钻石六边”合作架构内涵,加快“工业发展走廊”和“鱼米走廊”建设,共同迈向现代化,更好造福两国人民。 China-Cambodia relations are growing with a sound momentum. Under the strategic guidance of the leaders, the two countries have jointly ushered in a new era of building a high-quality, high-level and high-standard China-Cambodia community with a shared future. China stands ready to work with Cambodia to deliver on the important common understandings between the leaders of the two countries, enrich the “diamond hexagon” bilateral cooperation framework, accelerate the building of the “industrial development corridor” and the “fish and rice corridor”, jointly advance modernization and bring more benefits to the two peoples.
韩国新一社记者:第一个问题,中美元首通话就朝鲜半岛问题交换意见之际,朝鲜成功试射新型高超音速弹道导弹。中方对此有何评论?第二个问题,在韩国自然繁育诞生的大熊猫“福宝”即将回到中国。发言人对此有何评论? News 1 Korea: First question, as the Chinese and US presidents spoke on the phone and exchanged views on Korean Peninsula issues, the DPRK successfully test-fired a new type of hypersonic ballistic missile. What is China’s comment on this? And the second question, the giant panda Fu Bao, who was naturally bred and born in the ROK, will return to China soon. Can I have your comment?
汪文斌:关于第一个问题,我们已经介绍了相关情况。关于半岛问题,中方立场是一贯的。关于相关发射活动,我们没有新的评论。 Wang Wenbin: On your first question, we have shared relevant information. China’s position on the Peninsula issues is consistent. We have no other comment to add with regard to the relevant firing activity.
关于第二个问题,大熊猫是深受世界人民喜爱的珍稀濒危野生动物,是传递中国人民友谊的友好使者。2016年,中韩双方正式开启大熊猫保护合作研究项目。大熊猫“园欣”和“华妮”自抵达韩国后,双方在大熊猫饲养繁育、科学研究、技术交流及增进中韩人民之间的相互了解和友谊方面取得了丰硕的成果。根据中韩双方签署的合作协议规定,“福宝”将于今天启程返回中国,我们欢迎“福宝”回国,也感谢韩方饲养员对“福宝”的精心照料。 On your second question, giant pandas are a precious endangered wild species and are loved by people around the world. They are emissaries of friendship from the people of China. China and the ROK officially launched the joint research project on giant panda conservation in 2016. Since the giant pandas Yuan Xin and Hua Ni arrived in the ROK, the two sides have had fruitful cooperation in the raising and breeding, scientific research and technology exchanges with regard to giant pandas, which helped enhance mutual understanding and friendship between the people of the two countries. In accordance with the cooperation agreement signed between China and the ROK, Fu Bao will start her journey back to China today. We welcome Fu Bao’s return and express our thanks to Fu Bao’s caretakers in the ROK.
法新社记者:今天上午,台湾海域发生7.5级地震造成多人伤亡。国台办表示,大陆有关方面高度关注灾情,愿意为台湾人民提供救灾协助。请问截至目前,台湾相关机关对此有无回应? AFP: A magnitude 7.5 earthquake hit the waters near Taiwan this morning, causing heavy casualties. The Taiwan Affairs Office of the State Council said that the Chinese mainland is paying close attention to the disaster and would like to provide disaster relief to the people in Taiwan. Is there any response so far from relevant departments of Taiwan?
汪文斌:建议你向主管部门了解。 Wang Wenbin: I’d refer you to competent authorities.
路透社记者:菲律宾国家安全委员会发言人马拉亚周三称,菲律宾坚持其在仁爱礁问题上的立场,不会停止向菲“坐滩”军舰驻守士兵提供补给的任务。中方对此有何评论? Reuters: Jonathan Malaya, the spokesperson of the National Security Council, said on Wednesday that the Philippines is committed to maintaining its position at the Second Thomas Shoal and there will be no let up in resupply missions to Filipino soldiers stationed on the grounded worship there. Does China have any comment on this?
汪文斌:我们已经多次阐明中方相关立场。我愿重申,当前中菲涉海争议升温的根源在于菲方依仗外部力量支持,违背承诺,反复挑衅。菲方应当立即停止侵权挑衅行径,遵守自己的承诺和中菲之间达成的有关谅解和共识,遵守中国和东盟国家共同签署的《南海各方行为宣言》规定,回到通过对话协商妥善管控局势的正确轨道上来。中方维护自身领土主权和海洋权益的决心坚定不移。 Wang Wenbin: We have made clear China’s position on the issue many times. Let me say again that what caused the maritime disputes between the two countries to heat up is that the Philippines, backed by external forces, has been going back on its words and provoking China. The Philippines needs to immediately stop violating China’s sovereignty and provoking China, honor its commitments, act on the understandings and consensus between the two sides, observe the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea jointly signed by China and ASEAN countries, and return to the right track of properly managing the situation through dialogue and consultation. China remains unwavering in safeguarding our territorial sovereignty and maritime rights and interests.
彭博社记者:据报道,美国正在要求韩国效仿美国对中国实施半导体技术出口管制。这是拜登政府以国家安全为由加大力度挫败中国芯片雄心的又一个迹象。外交部对此有何回应? Bloomberg: The US is asking South Korea to adopt curbs on chip technology exports to China similar to those that Washington has already implemented. This appears to be another sign that the Biden administration is stepping up efforts to thwart China’s chip ambitions for what it says are national security concerns. Does the Foreign Ministry have any response to this?
汪文斌:我不了解有关情况。中方一贯认为,国与国之间开展贸易科技合作应当有利于维护全球产供链稳定畅通,维护自由开放的国际经贸秩序,不应针对第三方或损害第三方利益。美方为维护自身霸权,将经贸科技问题政治化、工具化、武器化,为此不惜牺牲盟友利益。 Wang Wenbin: I do not have knowledge of that. We always believe that trade and technology cooperation between countries should be conducive to keeping the global industrial and supply chains stable and unimpeded and to upholding the free and open international trade order, and such cooperation should not target any third party or harm the interests of any third party. To maintain its hegemony, the US has been politicizing trade and sci-tech issues and using them as a weapon and a tool, even if it means hurting the interests of its allies.
中韩经济联系密切,产供链高度互嵌,半导体产业互为上下游。希望韩方作出正确判断,自主决策,与各方一道共同维护以世界贸易组织为核心、开放、透明、包容、非歧视的多边贸易体系,共同抵制将经济问题泛政治化、泛安全化的行径。 China and the ROK have close economic ties and are highly embedded in each other’s industrial and supply chains. Our two countries take up segments next to each other on the semiconductor industrial chain. We hope that the ROK will make the right judgment and an independent decision, join others in safeguard the open, transparent, inclusive and non-discriminatory multilateral trading system centered on the WTO, and jointly oppose turning economic issues into political or security issues.

「双语」例行记者会/RegularPressConference(2024-4-3)


中新社记者:据美方透露,在昨天的中美元首通话中,拜登总统提及仁爱礁、香港、新疆、西藏问题。美方还敦促中方停止支持俄罗斯,并在朝鲜半岛核问题上发挥更大作用。中方对此有何回应? China News Service: According to the US side, during the telephone conversation between the Chinese and US presidents yesterday, President Biden mentioned Ren’ai Jiao, Hong Kong, Xinjiang and Xizang. The US also urged China to stop supporting Russia and play a bigger role in the Korean Peninsula nuclear issue. What is China’s response to this?
汪文斌:刚才我已经介绍了中美元首通话的相关情况。针对你提到的问题,我愿再做一些补充: Wang Wenbin: I shared relevant information on the phone conversation between the two heads of state. With regard to your question, I would like to add the following:
在这次通话中,中方向美方强调,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,这一主权涵盖群岛内的岛、礁、滩、沙,包括仁爱礁。仁爱礁问题的根源是菲方多次出尔反尔,企图在中国的无人岛礁上建设永久哨所,以此实现对仁爱礁的永久非法侵占。美国不是南海问题的当事方,不应该介入中菲两国之间的问题。维护本国领土主权和海洋权益,中方有坚强意志和坚定决心。 During the call, the Chinese side stressed that China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao and its adjacent waters. The sovereignty covers the islands, reefs, shoals and cays of Nansha Qundao, including Ren’ai Jiao. The root cause for the Ren’ai Jiao issue is that the Philippines has repeatedly gone back on its words and tried to build permanent outposts on the uninhabited reef which belongs to China, in an attempt to permanently occupy Ren’ai Jiao, which is illegal. The US is not a party to the South China Sea issue, and should not intervene in matters between China and the Philippines. China has a strong will and resolve to safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests.
中方明确指出,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。完成香港基本法第二十三条立法,是香港特别行政区维护国家安全的宪制责任,有利于保护香港全体居民的根本福祉,有利于保护世界各国投资者的在港利益,丝毫不会减损香港居民依法享有的各项权利和自由。美方应该尊重中国主权和香港法治,不得干扰,更不得干涉。 The Chinese side stated clearly that Hong Kong is China’s Hong Kong, and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. Completing the legislation on Article 23 of the Basic Law of Hong Kong is the constitutional responsibility of the Hong Kong SAR for safeguarding national security. It will help protect the fundamental wellbeing of all Hong Kong residents, as well as the interests of investors from all over the world in Hong Kong. It will not at all undermine the rights and freedoms that Hong Kong residents enjoy in accordance with the law. The US needs to respect China’s sovereignty and the rule of law in Hong Kong, and should not disrupt, still less interfere in the process.
中方强调,新疆、西藏问题都是中国内政。人权不是哪个国家的专利,中国高度重视保护人权。一国人权怎么样,各自人民最有发言权。中方愿在相互尊重的前提下就人权问题同美方进行交流,但是坚决反对以人权为借口干涉中国内政。 The Chinese side stressed that issues related to Xinjiang and Xizang are China’s internal affairs. No country has a monopoly on human rights. China attaches great importance to the protection of human rights. The people of a country are best positioned to judge the human rights conditions of the country. China would like to engage in exchanges with the US on human rights on the basis of mutual respect, but we firmly oppose interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights.
关于乌克兰危机,中方的立场是一贯、明确、透明的。这场危机存在进一步恶化升级的危险,应该推动降温,通过谈判,而不是由枪炮来结束这场战争。政治解决不是让谁赢谁输,而是让和平胜出。中方将继续为此发挥建设性作用。中国不是乌克兰危机的制造者和当事方,没有向冲突任何一方提供致命性武器装备。我们没有也不会做从中渔利的事情。其他国家不要抹黑攻击中俄正常的国家关系,不要损害中国和中国企业的正当权益,更不要无端向中方甩锅推责,挑动阵营对抗。 On the Ukraine crisis, China’s position has been consistent, clear and transparent. There is a risk that the crisis will further deteriorate and escalate, and efforts should be made toward deescalation to bring the conflict to an end through negotiation rather than fighting. There should be no winner and loser in a political settlement. Rather, it should be peace that prevails. China will continue to play a constructive role to that end. China is neither the one that created the conflict nor a party to it, and has never provided lethal weapons or equipment to any party. We did not and will not seek gains from the conflict. Other countries should not smear and attack normal relations between China and Russia, should not undermine the legitimate rights of China and Chinese companies, and should not shift blame to China wantonly and provoke camp confrontation.
朝鲜半岛问题延宕多年,病根是清楚的。当务之急是停止威慑施压,摆脱轮番升级的对抗螺旋。根本之道是重启对话谈判,解决各方尤其是朝鲜方面的合理安全关切,推动半岛问题的政治解决进程。东北亚生乱生战,对谁都没有好处。半岛问题的核心是美朝矛盾,解决问题的钥匙在美方手中。 The Korean Peninsula issue has dragged on for years, and its root cause is clear. The imperative now is to desist from acts of deterrence and applying pressure, and move out of the spiral of escalating confrontation. The fundamental solution lies in resuming dialogue and negotiation; addressing the legitimate security concerns of all parties, especially those of the DPRK; and advancing the political settlement of the Korean Peninsula issue. Turbulence and fighting in Northeast Asia will be in no one’s interest. The core of the Korean Peninsula issue lies in the conflict between the US and the DPRK, and it is the US who holds the key to the issue.
总台央视记者:4月2日,菲律宾防长特奥多罗发表公开信称,中方将围绕仁爱礁的争论焦点集中在所谓承诺上,从而转移外界对其继续在菲专属经济区进行“非法活动”的注意力,这是中方的“宣传陷阱”。发言人对此有何回应? CCTV: In an open letter published on April 2, Philippine Defense Secretary Gilberto Teodoro Jr. pointed to the “trap” set by Chinese propaganda of refocusing the debate on a so-called promise while deflecting attention away from China’s government, thereby freeing and allowing them to continue with their illegal activities in the Philippines’ exclusive economic zone. What’s your comment?
汪文斌:菲律宾方面一再指责中国“以大欺小”,而对其非法侵占、侵犯中国南沙群岛领土的行径只字不提,这才是真正的“宣传陷阱”。仁爱礁问题不是谁大谁小的问题,而是孰是孰非的问题。 Wang Wenbin: The Philippines keeps accusing China of “intimidating smaller countries” without mentioning at all the Philippine occupation of and encroachment on China’s territory in Nansha Qundao. That is a real propaganda “trap”. The Ren’ai Jiao issue is not a case of the big bullying the small but unfulfilled promises and deliberate provocations.
菲方军舰1999年在仁爱礁非法“坐滩”,严重侵犯中方主权,中方立即向菲方提出交涉,菲方也多次承诺拖走该舰。菲律宾外交部高官还明确表示,菲方无意在仁爱礁上修建设施,不会也不愿成为第一个违反《南海各方行为宣言》的国家。但25年过去了,菲方不仅未履行承诺把军舰拖走,还企图运送用于大规模维修加固军舰的建筑物资,以期在仁爱礁上建设永久设施。菲方背信弃义、滋事挑衅,不仅违背中菲就管控仁爱礁问题达成的谅解,也违背《南海各方行为宣言》,特别是第五条关于不在无人居住的岛、礁、滩、沙上采取居住行动的规定,菲方对近期南海局势紧张负有不可推卸的责任。 Right after the Philippines deliberately grounded its warship on Ren’ai Jiao in 1999, which seriously violated China’s sovereignty, China made démarches to the Philippines, and the Philippines promised to tow away the warship several times. A senior official of the Philippine Department of Foreign Affairs made it clear that the Philippines had no intention of building any facility on Ren’ai Jiao and it doesn’t want to and will not be the first country to violate the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). But 25 years on, not only hasn’t the Philippines fulfilled its promise to tow away the warship, it has even attempted to send construction materials for large-scale repair and reinforcement of the warship in order to build permanent structures on Ren’ai Jiao. The Philippines has gone back on its words, and stirred up trouble to provoke China. This is not only a breach of the understandings between the two sides on handling the Ren’ai Jiao issue, but also a violation of the DOC, especially its Article 5 on refraining from action of inhabiting on the presently uninhabited islands, reefs, shoals, cays, and other features. The Philippines is clearly responsible for the current tensions in the South China Sea.
长期以来,中国和东盟国家坚持由直接当事国通过对话协商妥善管控争议,坚持中国和东盟国家共同努力维护南海和平稳定,这有效维护了南海局势的总体稳定。但近一个时期,菲律宾极力拉拢域外势力介入南海事务,为其侵权挑衅行径撑腰打气。菲方这种为一己之私、不惜破坏地区国家共识的行为,是导致南海局势扩大化、复杂化的主要根源。 China and ASEAN countries have long been committed to properly managing and resolving disputes through dialogue and consultation between states directly involved, and worked together to jointly maintain peace and stability in the South China Sea, which has kept the South China Sea generally stable. But for some time, the Philippines has been pulling non-regional actors into the South China Sea affairs to back the Philippines" provocations and violation of China’s sovereignty. The Philippines has been pursuing selfish gains at the expense of the consensus reached by countries in the region. This is the main reason why the situation in the South China Sea has escalated and become more complicated.
我们再次敦促菲方尊重事实,遵守中菲之间达成的有关谅解,遵守《南海各方行为宣言》的规定,遵守中国和东盟国家达成的共识,尽快回到通过对话协商妥善管控分歧的正确轨道上来。 We once again urge the Philippines to respect the facts, observe the relevant understandings between the two sides and DOC provisions, follow the consensus reached between China and ASEAN countries, and return to the right track of properly managing and resolving disputes through dialogue and consultation as soon as possible.

「双语」例行记者会/RegularPressConference(2024-4-3)



相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号