【双语汇】魔鬼辩护士
2024-06-16 来源:飞速影视
最近,美国政府打击非法移民的“零容忍”政策导致大批儿童与父母强制分离,引发多方批评抗议。CBS电视台6月19日一期“深夜秀”节目的末尾,主持人史蒂芬·科尔伯特(昵称“扣扣熊”)头顶长出犄角,面部变成红色,说了下面一段话:Hello. Lucifer here. You know, imprisoning children has been getting a lot of bad press lately. But prison: Is that really the worst place for kids? I mean, have you been to a Chuck E. Cheese?中文意思是:哈罗,我是撒旦。监禁儿童最近得到大量负面宣传。但是,对小孩儿来说,监狱真是最可怕的地方吗?
我是说,你们去没去过Chuck E. Cheese(美国室内游乐场和披萨店连锁品牌,发生过枪击、儿童失踪或被性侵以及机器人咬伤儿童等离奇案件)?扣扣熊把这段节目取名为The Devil"s Advocate(魔鬼辩护士)。这里的魔鬼显然是特朗普政府,所谓的辩护其实是说反话。
Devil"s advocate来自拉丁语Advocatus Diaboli,是天主教会的一个官方职位,称作列圣审查官,从16世纪一直持续到1983年。一些对教会贡献突出的人去世之后会被封为圣人(canonization),列圣审查官是教会指定的律师,负责以怀疑的态度看待候选人,挖掘这些人的黑历史,提出他们不应被封圣的证据。与魔鬼辩护士相对的是God"s advocate(上帝辩护士),负责提出支持候选人封圣的正面证据。Devil"s advocate后来变成一个习语,指的是采取自己未必认同(或者只是与通常认可的立场不同)的立场,要么是为争论而争论,要么是为更加深入地探索某种看法,意思接近于contrarian(唱反调的人)。
比如,I agree with your plan, but let me play the devil"s advocate and ask you some questions(我赞同你的计划,但我现在要唱唱反调,问你几个问题)。又比如:The schoolmaster often played devil"s advocate with his students so that they could have an interesting discussion and look at other point of views(老师经常跟学生唱反调,让他们开展有趣的讨论,并从其他视角看待问题)。再比如,I am sick of you playing devil"s advocate with everything I say–you are just doing it to be argumentative(受够你了,不管我说什么你都唱反调——你就是为了跟我抬杠)。
其实爱抬杠有时候不是坏事,真理愈辩愈明。人们倾向于从固定立场看待问题,就像开车一样,总会有盲区。“魔鬼辩护士”刺激人们跳出舒适区,获得新鲜的视角。
不过,为魔鬼辩护并非没有底线。美国1997年拍摄了一部电影叫The Devil"s Advocate,讲的是年轻有为的律师凯文(基努·里维斯扮演)因为名利的诱惑,沦为魔鬼(阿尔·帕西诺扮演)的工具。这个片名有多重意思。Advocate是律师,律师的职责就是为被告辩护,即使被告十恶不赦。英语里还有一个习语:to give the devil his due,指的是即便公认很坏的人或事也有好的或者可以救赎的因素。但是,明知被告有罪却抓住控方漏洞辩护成无罪,这或许符合法律,却违背良心。片中的魔鬼对凯文说:I only set the stage. You pull your own strings(我只搭了舞台。表演的是你自己)。这其实也是为魔鬼辩护:人类犯下的错误常常是因为自己的欲望和软弱,却习惯把罪责推给魔鬼。
(赵菲菲)

邱炯/插画
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号