Givemesomesugar不是“给我点糖”的意思,真实含义让人脸红!

2024-06-16 来源:飞速影视
去朋友家做客,想起朋友上次分享的糖果很好吃,于是跟朋友说“give me some sugar”。于是朋友高兴地抱着你给了一个亲亲?

Givemesomesugar不是“给我点糖”的意思,真实含义让人脸红!


怎么还得偷亲人的捏,让人怪不好意思的。结果朋友说:“不是你要亲亲的吗?”

give me some sugar


咱可以把“give me some sugar”理解成“像糖一样甜蜜的吻”,所以“give me some sugar”不是要糖果而是要亲亲嗷!
举例
Honey, I really miss you. Give me some sugar!
亲爱的我可真想你,么么一个!

Givemesomesugar不是“给我点糖”的意思,真实含义让人脸红!


所以下次,看到好看的人就说“give me some sugar”,要糖果还是甜吻都随你。
sugarcoat it/things 这个词表示的是“甜言蜜语”,指用甜言蜜语掩盖或美化事实,使其看起来比实际情况更好。
举例
Don"t sugarcoat it, tell me the truth even if it hurts.
不要用语言来粉饰它,我想知道真相,即便它很残酷。

Givemesomesugar不是“给我点糖”的意思,真实含义让人脸红!


这个词跟中文里的“糖衣炮弹”有异曲同工之妙哦~

sugar and spice


千万不要把它理解成“糖和香料”了,球球惹,我已经看到好几篇分享儿童读物的文章里把那句“From sugar and spice and everything nice…”翻译成“从糖到香料”了。“sugar and spice”既不是“甜心和辣妹”的意思,也不是“糖和香料”的意思,而是“友好和善”的意思。
举例
She could be all sugar and spice when she wanted to be.
如果她愿意的话,她会非常和善可人。

Givemesomesugar不是“给我点糖”的意思,真实含义让人脸红!


sugar the pill 可不是给药片加点糖的意思。不过我们也可以直接从字面上理解:给药片加一点糖是不是就不那么苦了?所以这个短语的意思是“to make something bad seem less unpleasant”,让不愉快的事变得较易接受。
举例
Plans to improve public services are a way of sugaring the pill of increased taxation.
改进公益服务的诸项计划是缓和人们对增税的不满情绪的一种方式。

Givemesomesugar不是“给我点糖”的意思,真实含义让人脸红!


当然,也可以用“sweeten the pill”来表达。
好了,今天的内容到这里就结束啦,大家学会了吗?
#英语#

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号