《OCaptain!MyCaptain啊,船长,我的船长》翻译与评介
2024-01-13 来源:飞速影视
O Captain! My Captain!
啊,船长,我的船长!
By Walt Whitman
一、原诗
O Captain! my eaptain! our fearful trip is done,
The ship has Weather" d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! My Captain! rise up and hear the bells;
Rise up— for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon"d wreaths—for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass,their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You"ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor"d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
二、译文
啊,船长! 我的船长! 我们的艰苦航行已经终结,
这只船渡过了一切风险,我们争取的胜利已经获得。
港口在望,我听见钟声在响,人们都在欢呼,
千万只眼都在望这艘稳定的船,它显得威严而雄武。
但是,啊,心呀!心呀! 心呀!
啊,鲜红的血液长淌,
甲板上躺着我们的船长,
倒下来了、冷了,死了。
啊,船长,我的船长! 起来听听钟声,
起来——旗帜正为你飘扬——军号正为你发出颤音:
为你,送来了这些花束和花环——为你,岸上的人们在拥挤,
这熙熙攘攘的人群,他们为你欢呼,他们热情的脸转朝着你;
这里,船长! 亲爱的父亲!
我这只手臂把你的头支起,
在甲板上像是在一场梦里,
你倒下来了,冷了,死了。
我的船长不回答,他的嘴唇苍白而静寂;
我的父亲感觉不到我的手臂,他没有知觉,也没有脉息;
这只船安安稳稳下了锚,已经结束了它的航程;
这只胜利的船从艰苦的旅程归来,大功已经告成。
欢呼吧,啊,海岸! 响吧,啊,钟!
可是我,踏着悲哀的步子,
在我的船长躺着的甲板上走来走去,
他倒下了,冷了,死了。
三、评介
瓦尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819--1892),美国19世纪杰出诗人,他祖上数代靠体力谋生,父亲务农兼做木工,他自己上学不足六年,自学成才,先后当过差役、木匠、排字工、乡村教师、报社编辑等。少年时受父亲民主主义思想熏陶,美国雄伟的自然景色和喧腾的社会生活对他的创作也有极大的影响。1855年,惠特曼发表了《草叶集》(之后曾不断增改再版)。该诗集热情讴歌了蓬勃发展的美国社会和民主自由理想,其形式则采用并发展了“自由体”诗歌,根据口语的抑扬顿挫,以短句而不以“顿”作为韵律的基础,不押脚韵,不定行分节,大量地使用叠句、平行和夸张手法,读来节奏自如,感情洋溢,气势磅礴,具有强烈的表现力和说服力,给英语诗歌带来了一次重大的革新,对我国的新诗运动也有很大的影响。
《啊,船长,我的船长!》作于1865年,是惠特曼为悼念林肯总统所作的著名哀诗,两年后收入《草叶集》。林肯 (1809—1865)美国第16届总统,美国北方资产阶级民主派的代表,共和党人。他出身于肯塔基州劳动人民家庭,早年当过雇农、船工和店员。1856年加入共和党,1860年当选为总统,主张限制和逐步取消奴隶制。在1861年到1865年美国内战期间,他领导美国北部资产阶级和美国人民,对南方奴隶主作战。在人民的推动下,他在1862年颁布了《宅地法》和《解放黑人奴隶宣言》,激发了人民群众的革命积极性,扭转了革命形势。1865年4月取得胜利,内战结束。4月15日,奴隶主派遣间谍(演员蒲斯)在戏院开枪暗杀了林肯。
林肯被刺的噩耗引起美国人民的极大悲哀和痛戚。诗中的船只象征着北方的联邦军,当人们在港口兴高采烈欢呼胜利时,沉思的诗人却踏着悲怆的脚步,走上静放着船长尸体的甲板。此诗物象生动,感情真切,沁人肺腑。与惠特曼的其他诗歌相比,其节奏韵律也比较规律,因而流传极广,它的“楼梯式”的结构也给我国许多诗人以巨大的影响,如郭沫若的《女神》、贺敬之的《雷锋之歌》。惠特曼和狄金森一样,同是美国著名的诗人,他们对美国诗歌的发展起了巨大的推动作用。
