英文诗在中文里能有多美?卡罗尔作品《无言的暗夜》欣赏
2023-05-04 来源:飞速影视
Words, Wide Night
by Carol Ann Duffy
Somewhere on the other side of this wide nightand the distance between us, I am thinking of you.
The room is turning slowly away from the moon.
This is pleasurable. Or shall I cross that out and say
it is sad? In one of the tenses I singingan impossible song of desire that you cannot hear.
La lala la. See? I close my eyes and imagine the dark hills I would have to cross
to reach you. For I am in love with you
and this is what it is like or what it is like in words.

Carol Ann Duffy(卡罗尔·安·达菲,苏格兰诗人)的诗特点是accessibility。对读者友好的作品,容易引起共鸣,但自降门槛并不意味着就该失去诗应有的韵味,相反,与已有经验高度重合的文字更易勾起深层的兴味。
读了她的《Words,Wide Night》之后,我不禁思考外语诗在中文语境下会是什么样子。作为一门有着长久诗词传统的语言,汉语诗词作品浩如烟海。而这首诗的意境,似乎能够对应其中一些作品。
“Somewhere on the other side of this wide night and the distance between us, I am thinking of you”可对应白居易《长恨歌》之“迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天”。

"wide night"译为长夜,唐玄宗在马嵬坡无奈赐死杨玉环后,去蜀地暂避时夜夜苦思,“行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声”。待战乱平息回宫,睹旧物思故人,更是激起强烈思念,“迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天”二句即从环境侧写他这时“孤灯挑尽未成眠”的煎熬之状。根据诗中叙述,当时杨玉环正在海外的“其中绰约多仙子”处,即使脱离尘世,杨玉环仍是“雪肤花貌”,“风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞”,但终究天人相隔,分离时日已深,“一别音容两渺茫。昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长”,只能是"on the other side of this wide night and the distance between us"。
提到阴阳相隔,这句还能联系苏东坡著名的《江城子》:“夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行”,苏轼十九岁时与年方十六的王弗成婚,无奈妻子二十七即病逝,写这首词时苏轼已年过不惑,因此“十年生死两茫茫”,这时对”distance”的感受更为凄切。

生死尽可隔人,但显然隔不开爱。对于超越生死的爱,汤显祖借《牡丹亭》表达到:“情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也”,倘或确有如此至情,任何距离恐怕都不在话下了。

下一句“The room is turning slowly away from the moon”可对应张若虚《春江花月夜》之 “可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台”。
又是这首孤篇盖全唐,这首诗简直永远品不完的,extremely impressive。月亮晃晃悠悠,似乎不解风情般在屋顶盘旋,生怕离人之伤还不够深,难怪李白在《月下独酌》里说“月既不解饮,影徒随我身”。

其实,这句英文原诗极富意趣——“房间缓缓地远离月亮”,一般认为,房间乃是静立的,而月色会渐行渐远,这里反其道而行之。撇开英文原意,天马行空:漫漫长夜,清冷的房内,独自静待月光褪去,如同张先《千秋岁》所吟:“夜过也,东窗未白凝残月”,怔怔地等着夜色散尽,能见着的,只有窗边凝结的清辉,此举无非是“心似双丝网,中有千千结”的外化罢了。
接着,"This is pleasurable. Or shall I cross that out and say it is sad?"可对应张九龄的《望月怀远》。望着月光渐隐,Carol觉得微微有趣,但转念又是一股悲意上涌,这与张九龄不谋而合,名垂青史的“海上生明月,天涯共此时”后文便是“情人怨遥夜,竟夕起相思”。

茫茫海面上,皎月东升,面对海阔月明,难以自制地要涌起一股豪迈之情,进而生出与天下人共飨此景的宏愿,但地面上单薄的孤影迅速将这股快意吞噬殆尽。遮住月亮,剩下的除了几点微光,皆是黑暗。那水月镜花就像,虽然透过明月似乎能感受到天边之人的鼻息,然而幻影虽浓,又哪抵得过一瞬的现实呢?"Or shall I cross that out and say it is sad?",或者我应该抛开那些画面,说这是悲伤的?由喜入悲,自然而然。
"In one of the tenses I singing an impossible song of desire that you cannot hear "可对应“对酒当歌,强乐还无味”,来自柳永著名的《蝶恋花》。

在某个时刻,吟唱一支渴望之歌——对你的渴望,明知渴念不可能实现,也即使你听不到,仍无法停止歌唱。这句诗用了”one of the tenses”,自己也不知道何时唱起,这个表达特别像加缪《局外人》那个著名的开篇:“今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道”,究竟是什么时候发生的?无从考据。不知道是唱得太多了,还是太动情,连时间都被抛在脑后。
纵观整句诗,感到一种明知无用偏要为之的痴态,很像柳永艰难取乐时的狼狈相,这痴态在后文体现得更彻底:“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,此二句亦被王国维形容为鼎鼎大名的“治学第二境界”。

"I close my eyes and imagine the dark hills I would have to cross to reach you"可对应杜甫《赠卫八处士》之“明日隔山岳,世事两茫茫”。
Carol此句愈发传递出感伤情绪,“群峭碧摩天”,究竟要跨越几重山岳才可相见?无从得知,只能想象。同样被群山阻隔,杜少陵的怅惘不比她少。

杜工部颠沛流离,与卫八处士难得见上一面,虽是老友久别重逢,可一聊天竟是“访旧半为鬼”,仅四十八岁的年纪,亲友却离世已半,他“惊呼热中肠”,心中感到火辣辣的难受。因安史之乱而愁肠百结的老杜,即便和朋友“一举累十觞”也浇不灭愁闷,最后也只得以“潦倒新停浊酒杯”离席吧。《赠卫八处士》的末尾,杜甫想到山遥地远,对未来茫然不知所措。
最后一句“and this is what it is like or what it is like in words”,这里头有一股意犹未尽的感觉,特别像陶渊明《饮酒(其五)》的“此中有真意,欲辨已忘言”。

这就是它的样子,或者说,它在文字中呈现的样子。它可以是“两蛾愁黛浅”,是“春恨正关情”,也可以是“人远泪阑干”。它的表现形式当然也不止于文字,可以是“花落子规啼”,是“燕飞春又残”,是“柳丝金缕断”,甚至可以是“摇曳碧云斜”或者“月明花满枝”。一旦陷入“闲坐悲君亦自悲”中,无论往哪里走,都只会是“满目离情欲去难”,毕竟,“人生自是有情痴,此恨不关风与月”。