论文鉴赏:《爱丽丝漫游奇境记》中的儿歌翻译
2023-05-03 来源:飞速影视
在英国作家刘易斯·卡罗尔的儿童文学著作《爱丽丝漫游奇境记》中穿插了许多生动有趣的儿[1] 给整篇小说增色不少。《爱丽丝漫游奇境记》叙述了爱丽丝的一场梦境一一跌进兔子洞后进入一个神奇国度,遇到许多会讲话的生物以及像人一般活动的纸牌。这部童话小说充满了天真烂漫的奇思妙想,其中儿歌恰到好处地运用使整部作品妙趣横生,带给小读者愉悦和满足。我国学者对《爱丽丝漫游奇境记》的翻译进行了很多研究,但是专门研究其中儿歌翻译文章的却不是很多。本文从儿歌的特点、教育功能和价值角度研究儿歌翻译的意义和翻译中需要注意的问题,通过对赵元任[2] 和石心莹[3] 两个中文译本的比较(下文简称赵译本和石译本) ,从翻译目的论、文化翻译观这两个不同的角度对《爱丽丝漫游奇境记》中的儿歌翻译进行分析研究。

二、儿歌及儿歌翻译1.儿歌及儿歌的特点儿歌是儿童文学最基本的文体形式之一[41是以低幼儿童为主要接受对象的歌谣。古今中外,世世代代都有儿歌在低幼儿童中间流传。儿歌在内容上属于叙事、写物,重实用性、趣味性和改易性;在形式上讲求押韵、重视结构、文句简沽,富有音乐性和文学性。儿歌的特点大致可以有以下儿点:一是篇幅短小精悍。儿歌一般限于口耳相传,因此它的篇幅很短小,非常适合儿童吟唱。例如儿歌《春节到}:"春节到,人欢笑,女要花,儿要炮,爷爷要顶新毡 帽。"短短的十九个字,就描绘出春节的热闹、欢乐的气氛。二是语言生动活泼。由于儿歌经常是和游戏结合在一起的,因此它所表达的语言往往是生动活泼的,如跳皮筋时念的小苹果,香蕉梨,马兰花开二十一…语言虽简单,却十分生动有趣,儿童玩跳皮筋的游戏时会不由自主地吟唱起来。
三是内容浅显易懂。儿童的认知水平有限,对复杂的语言表达和一些文学作品中作者所要传达的深层含义难以理解,因此儿歌所呈现的内容往往浅显易懂,符合儿童的心理特点和认知水平。如儿歌《数蛤蟆}:"一只蛤蟆一张嘴,两只眼睛四条腿,扑通扑通跳下水·…这首儿歌对于儿童来说十分简单易懂,可以帮助儿童数数及认识青蛙的基本特征。

2. 儿歌的教育价值儿歌是帮助儿童认识世界的第一扇窗口,它有着十分重要的教育价值。幼儿在植棉之中就开始接触儿歌一一母亲在耳边轻吟的摇篮曲 此后,他们更是大量接触儿歌作品,这是他们生活、学习、游戏活动中不可或缺的部分。儿歌作为儿童成长与生活的重要组成部分,其教育价值体现在以下几个方面。一是能够发展语言能力,帮助儿童获得一定的知识和信息。儿歌所具有的活泼的语言和明快的节奏,可以极大地激发幼儿学习语言的积极性,帮助幼儿习得丰富的语句和良好的语感。除此之外,儿歌中蕴含着大量与日常生活息息相关的知识和信息,可供幼儿学习,丰富幼儿的知识和经验。二是能够开发智力,引导儿童认识世界。儿歌中有许多作品是以大自然和社会生活为题材,可以生动形象地向幼儿展现世界,发展他们的思维力、想象力、创造力等。三是进行情感教育,培养儿童对情感的表达。
儿歌来源于儿童的生活,展现出浅显的道理,潜移默化地影响着儿童的行为。如儿歌《小板凳}:"小板凳,真昕话,和我一起等妈妈。妈妈下班回到家,我请妈妈快坐下。"这首儿歌表达的是幼儿对妈妈的爱和尊重,并且可以使幼儿学会用实际行动表现出来。3. 儿歌翻译的意义首先,我们学习外国文化的一个重要原则是"取其精华,去其糟柏儿歌作为每个民族文化的精粹,正符合这个原则。从这个意义上来讲,通过翻译外国儿歌作品,可以学习外国先进文化,丰富我国的文化。其次,中外儿歌作品的互译,可以使各个民族在文化的交流和共享中进步。在文化的交流中可以发现最适合儿童发展需要,儿童最感兴趣的东西,从而促进更多质量更高的儿童文学作品的产生。

最后,通过儿歌翻译,能使我国儿童接触到外国的儿童文学作品,感受风格别样的内容和表现形式,体会异域文化所带来的一种别样的乐趣。4. 儿歌翻译需要注意的问题儿歌的受众是儿童,因此,在翻译时必须体现出其作为儿童文学的特殊性。从儿童心理方面来看,儿童的认知水平尚处于较低阶段,思维尚不成熟,因此儿歌的翻译必须从儿童的立场出发,力求语言浅显易懂和富有童趣。在翻译过程中,由于文化的差异性,需要译者运用翻译技巧和策略对文化因素进行处理。译者需要同时从儿童和原文作者的角度考虑,既让儿童能够理解和接受,又能体现出原文作者所要传达的意思。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号