《浮生六记》中的爱情,到底有多浪漫?

2023-05-03 来源:飞速影视
夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?
人生的意义是什么?爱情是什么?这些问题从古问到今,也没能真正地回答明白。
就拿爱情来说,梁山伯与祝英台过于悲惨激烈,只能以双双化蝶表达对世俗的反抗,而孟姜女哭长城更是勇猛,故事版本很多,长城到底是哪一家的长城也很难说清,反正长城也抵挡不过悲惨的爱情。

《浮生六记》中的爱情,到底有多浪漫?


古往今来,很多经典的爱情故事太过于高潮迭起,让人感觉在感叹爱情之余有了一丝不安,毕竟刚者易折,柔则长存。
爱情传说很浪漫,然而实际呢,董小婉与冒辟疆的故事并不像想象中的那样美好,然而沈复在《浮生六记》中展示他与陈芸的爱情却让无数人动容,他们的爱情和生活并没有多少激动人心的高潮,却有着如同细雨绵绵的浪漫、平淡及真实,也因真实才显得如此可贵。
《浮生六记》感动了无数读者,也因此版本众多,更被屡次再版,版本虽多,总能在其中发现值得阅读之处。
这一次拿到手中的是何三坡翻译的版本,毕竟就原书来说,由于是文言文,对于当代读者还有点障碍,在理解上会有一定的难度,而翻译是否信达雅就看各人的理解及水平了。

《浮生六记》中的爱情,到底有多浪漫?


何三坡在译者序中也直言:再译再版,需译文更精妙,需装帧更考究,需插画更销魂,之于译者与出版者,可谓楚囚对泣,自出难题。
其他版本不谈,对于这一版来说,应该说做到了译文、装帧及插画的精良水准,不失为一本值得重视的版本。
诗人的本性是浪漫的,而《浮生六记》在平淡中展现出来的浪漫令人惊叹,两相结合之下,能够看出何三坡的译文非常传神,在朴实中做到信达雅的程度。
比如原文:芸卸妆尚未卧,高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出神若此。
有的译文是这样:芸已经卸了妆,但是还没有休息,明亮的烛光下,芸低着头,不知道在看什么书,竟然如此入神。
何三坡的译文:而芸已卸妆了,却还没躺下,明亮的银烛光里,她低垂粉颈,不知道读什么书竟如此入神。

《浮生六记》中的爱情,到底有多浪漫?


前者朴实,后者文雅,相对来说个人还是喜欢何三坡的翻译,非常应景,也很有画面感。
在阅读此版本时,这种感觉时时再现,能够感受到诗人何三坡对浪漫的理解和想象。
这个版本的装帧很有意思,采用的混合排版方式,翻译文体的排版是现代图书常规的横排版面,对于现代读者而言,这是习惯的排版方式,阅读从左至右阅读,相对来说平滑过度不会太累。
而原版的文言文则采用竖排方式,保留了传统古典的味道,也让读者多体验一下竖排的阅读方式。
这两种排版若真的争论起来,并没有什么优劣之分,个人的感观是前者更流行,后者则相对典雅的原汁原味。
现代图书中,如果插画能够出彩,对于一本书而言就是画龙点睛,让图书的档次提升良多。
此版中的插画非常精美,达到了插画对图书的意义所在,使文字的画面感更强烈了。
除了菊荷及自然风景的展示之外,对芸娘想象中的描绘是其他许多版本没有的,让人对芸娘这个书中最出彩的人物不仅仅有文字的想象,更有美感的意境。

《浮生六记》中的爱情,到底有多浪漫?


当然了,哪怕没有芸娘的插画,也能让人心生仰慕之感,如同林语堂之女林太乙所说的那样:父亲的理想女人是《浮生六记》的芸娘,他爱她能与沈复促膝畅谈书画,爱好的憨性,爱她的爱美。
浮生虽若梦,若细细地品味,人生中的爱情和生活总会展现出自己的味道出来,何三坡说全书翻译完时,念及浮生,恍如一梦。
不管这个梦是什么模样,如果能得一知己一同做梦,岂不是人生乐事一场?只是这个梦要如何做倒是个问题,梦可以不做,《浮生六记》还是值得好好品味的。

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号