老友记第一季第1集干货原来“Goout”如此浪漫

2023-05-01 来源:飞速影视
大家好,在老一季第 1 集剧情篇中我们见到了仓皇逃婚但又略呆萌的Rachel,刚刚离婚一脸愁容的Rose还有被欺骗怒火中烧的Monica,虽然短短的一集,但故事却非常精彩。
不过,看老友记不能只看精彩有趣的剧情,还有更重要的事情,那就是学习里面地道的表达,提高我们自己的英语水平。
今天我给大家总结了第一季第一集中各种地道的表达方式,呈现给大家。
什么是“地道”呢,地道的表达有3个特点:
1. 通常不会用到非常晦涩生僻的词汇;
2. 虽然是常用的词汇,但在具体情境中代表的意思往往不是我们熟知的意义;
3. 简单的一个词或几个词的组合就可以表达出说话人当时复杂的情绪,可以说稳准狠。
比如我们博大精深的中文,当有人对我们提出古怪甚至过分的要求时,我们不接受或者有些生气时会说“这人脑袋进水了”。但对外国人来说,“脑袋”、“进”、“水”这几个词都很普通啊,看上去一头雾水。但只有我们中国人自己知道,即使你平静的说出这句话,也能感受到你的不满甚至愤怒的情绪。这,就是地道。
Let’s go!
1

老友记第一季第1集干货原来“Goout”如此浪漫


大家围着Monica想多了解一些情况时,Monica只说是她的一个同事,但Joey并不买账。
这时他说了一句:“Come on. You’re going out with a guy.”。
划重点:Joey说的这句话中的单词我们都认识,但有一个词组“go out”,很多人可能立刻会想到“滚”的意思,但实际上它还有更浪漫的用法哦。
If you go out with someone, the two of you spend time together socially, and have a romantic or sexual relationship.(与某人) 恋爱。(来源:柯林斯词典)
当两个人“go out”时,可不仅仅是一起“出去”而已,实际上两个人已经是恋爱关系或者已经升级到亲密接触。正在读这篇文章的你,是不是也希望和自己的男神/女神“go out”呢?大家可以试着翻译一下这句话:“ 我曾与一个法 国人恋爱过。”。参考译文在文章最后。
2

老友记第一季第1集干货原来“Goout”如此浪漫


Phoebe 问 Monica 她的约会对象吃不吃粉笔,大家都很好奇为什么这么问。原来Phoebe曾经的男朋友有吃粉笔的怪癖,这让Phoebe和她的前男友相处的很不愉快。Phoebe 不想Monica有和她一样的经历。
Phoebe 说的是:“I don’t want her to go through what I went through with Carl. Oh.”。
划重点:整句话中并没有看到“unhappy”、“bad experience”这类字眼,因为 Phoebe 用了“go through”。虽然 “go”、“through”我们都知道是什么意思,但组合起来却有这样的意义:
If you go throughan experience or a period of time, especially an unpleasant or difficult one, you experience it. 经历 (尤为艰难时期)(来源:柯林斯词典)。
这就是一个地道的表达,当你用“go through”时表明你的经历并不开心,或者你正经历的事情困难重重。平时在聊天时用起来吧!如果能在四六级作文中用到也是极好的!
大家可以试着翻译一下这句话:“他在经历一段非常艰难的时期。”。参考译文在文章最后。
3

老友记第一季第1集干货原来“Goout”如此浪漫


Rachel 穿着婚纱闯了进来,大家都好奇她为什么如此狼狈,Rachel 逃婚了,在解释逃婚的原因时 Rachel说了这样一句话:
“…I was more turned on by this gravy boat than by Barry.”
划重点:大家可以读几遍这句话,“gravy boat”是船形调味肉汁盘的意思,能读懂Rachel 要表达的意思吗?相信大部分人都没有理解,其实关键就在于“turn on”这个词组,它除了我们常见的“打开”的意思之外,还有这样羞羞的意思哦。
If someone or something turnsyou on, they attract you and make you feel sexually excited. 激发性欲 (来源:柯林斯词典)
没有想到吧,不过,如果想象人的情绪是由某个开关控制,那么“turn on”的这个意义就可以理解了。大家可以试着翻译一下这句话“激发男人们性欲的身体不一定要完美。”。参考译文在文章最后。对了,“gravy boat”大概长这个样子:

老友记第一季第1集干货原来“Goout”如此浪漫


4

老友记第一季第1集干货原来“Goout”如此浪漫


Rose 问 Rachel 晚上有什么安排没有,如果没有,他想邀请Rachel去他家里安装家具,但Rachel这一天太累了,婚纱还没有脱掉呢,她说了这样一句话:
“Well, I was supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, …so nothing.”
划重点:这里Rachel说她本来应该去 Aruba度蜜月的,但现在不可能了。当我们说“应该”做某事时,大部分人首先会想到“should”,而这里Rachel 用的是“supposed”,这两个词有什么区别呢?
be supposed to do/be sth used to say what someone should or should not do, especially because of rules or what someone in authority has said 应该做某事/是某事物 (来源:朗文词典)
shouldused to say what is the right or sensible thing to do 应当,应该〔用于表示做某事是正确或明智的〕(来源:朗文词典)
这两个词的区别在于suppose强调是否符合规矩或计划,而should则强调是否明智。下次再用到“应该”时,大家可以想一想用哪个会更合适,大家可以翻译一下“我们应该在 11 点之前从酒店退房。”。参考译文在文章最后。
5

老友记第一季第1集干货原来“Goout”如此浪漫


Paul在和Monica吃饭时谈到了自己的前女友,他心情沉重地说了这样一句话:
“Ever since she walked out on me, I …”
划重点:看到这句话,有没有一点点心疼Paul的感觉(虽然最后证明Paul是个渣男)?没有?那是因为你不知道“walk out on”有这样的意思:
If someone walks outon their family or their partner, they leave them suddenly and go to live somewhere else. 突然离开 (亲人或伴侣); 出走 (来源:柯林斯词典)
“walk out on”中的每个单词大家都认识,但组合起来却可能是一个令人伤心的故事。所以大家一定要注意那些由简单的动词加简单的介词组成的词组,了解其准确的含义,不误解别人,同时还可以准确表达自己的意义。比如“pass out”和“pass away”,一字之差你就有可能把人家说走了。大家可以试着翻译一下这句话“她的丈夫弃她而走。”。
好了,干货就给大家分享到这里,下面是以上例句的参考译文,帮助大家复习一下。
我曾与一个法国人恋爱过。
I once went out with a French man.
他在经历一段非常艰难的时期。
He was going through a very difficult time.
激发男人们性欲的身体不一定要完美。
The body that turns men on doesn"t have to be perfect.
我们应该在 11 点之前从酒店退房。
We’re supposed to check out of the hotel by 11 o’clock.
她的丈夫弃她而走。
Her husband walked out on her.
干货今天就分享到这里,大家晚安

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号