双语阅读|拍摄一集《老友记》,需要多长时间呢?
2023-05-01 来源:飞速影视
双语阅读|拍摄一集《老友记》,需要多长时间呢?Via:How Long Did It Actually Take To Film A Single Episode Of Friends? (thethings.com)

Friends had a unique process of shooting its episodes. If the live crowd didn"t react to a certain punchline, the show didn"t shy away from doing the scene over again. Heck, in some instances, Lisa Kudrow herself would ask the audience if they understood a particular joke.《老友记》的拍摄过程很独特。如果现场观众对某个笑点没有反应,制作组会毫不犹豫地重拍一遍。有些时候,丽莎·库卓也会跑去问观众,是否听懂了某个笑话。
punchline
punchline([pnt.lan]),名词,指“(故事或笑话的最后部分点题或抛出笑料等的)妙语,画龙点睛的结尾句”(the last part of a story or a joke that explains the meaning of what has happened previously or makes it funny)shy away from sthshy away from sth,指“(因不喜欢、害怕或缺乏自信而)退缩,躲避,畏避某事”(to avoid something that you dislike, fear, or do not feel confident about)。例:I"ve never shied away from hard work.我从未畏避过艰苦的工作。
The creators and cast had a blast making the show - though it was quite the process. Episodes weren"t very long but shooting them certainly was at least a few hours worth. Let"s take a look at how long it took to shoot and some other cool backstage facts.主创和演员们在制作这部美剧的过程中都很开心——尽管这是一个相当漫长的过程。每集的时长虽然不是很长,但拍摄起来肯定至少要花上几个小时的时间。让我们来看看拍摄一集《老友记》所需的时间,以及一些其他很酷的幕后故事吧。

blast
blast([blst]),名词,指“喧嚣的聚会;狂欢”(an exciting or enjoyable experience or event, often a party)。例:You should have come with us last night - we had a real blast!昨天晚上你真该跟我们一起来,我们痛快地狂欢了一场!quitequite a/the/some sth,指“(用来强调…的程度或数量)很,挺”(used to emphasize the degree or amount of something, or to say that someone or something is impressive, interesting, or unusual)。
例:That"s quite a beard you"ve grown, young man!你留的胡子可真大,年轻人!
Creative Fights Behind The Scenes Took Place On A Few Instances During Friends在拍摄《老友记》时,有时候会产生创作上的分歧Looking back on its ten seasons, there are very few things fans would change about the iconic sitcom. However, in the writers room, things weren"t always as easy. The creators of the show revealed alongside the Hollywood Reporter that at times, there were some heavy debates when it came to certain storylines. One of them, was Joey going after Rachel. It was a back-and-forth struggle between both the creators and cast.回顾这部长达10季的经典情景喜剧,粉丝们几乎没什么可挑剔之处。
但在创作时,并非总是一帆风顺。该剧主创在接受《好莱坞记者报》采访时透露,当涉及到某些故事情节时,有时会产生一些激烈的争论。例如Joey追求Rachel。主创和演员之间就进行了一场反复的争论。

alongside
alongside([lɑ.sad]),介词,指“在…旁边;与…一起”(next to, or together with)例:Most of the staff refused to work alongside the new team.大多数职员拒绝和这个新团队一起工作。at timesat times,相当于sometimes,指“有时”。例:You can be really annoying at times, you know.要知道,你有时很令人恼火。back-and-forthback-and-forth,副词,指“来回地,来来去去”(moving first in one direction and then in the opposite one)。例:She swayed gently back and forth to the music.她随着音乐的节奏轻轻来回摇摆着。
"When we first started the arc where Joey was going to get together with Rachel. The cast revolted when they read the first script on it: “No. Joey would never do this to Ross.” Marta and David were able to explain how it wasn’t going to end in a place that would compromise Joey as a character for stealing his buddy’s girlfriend. That almost didn’t happen. And we would have lost what was a very good season for that. I’m glad they won that one."“当我们一开始设定Joey和Rachel在一起的情节时,演员们第一遍看剧本,就表示反对:
‘不。Joey绝不会这样对Ross的。’编剧Marta和David妥协了,他们跟大家解释说,不会让Joey以撬了兄弟女友的形象结局。这个设定差点就发生了。我们可能为此会失去很精彩的一季故事。我很高兴,演员们在与主创的争论中胜利了。”
revolt
revolt([rvolt]),不及物动词,指“反抗;造反;反叛”(If a large number of people revolt, they refuse to be controlled or ruled, and take action against authority, often violent action.)。例:The people revolted against foreign rule and established their own government.人们奋起反抗外来统治,并成立了自己的ZF。compromisecompromise([kɑm.pr.maz]),不及物动词,指“妥协;折中;让步”(to accept that you will reduce your demands or change your opinion in order to reach an agreement with someone)。
例:After much discussion and negotiation, the two companies finally compromised.经过多次讨论和谈判,两家公司终于相互妥协了。
Marta Kauffman would also reveal that NBC pitched the idea of an older seventh character. The goal would be to entice an older demographic as well. Ultimately, the show creators were strongly against the idea, and we can safely say that they made the right call!玛尔塔·考夫曼(Marta Kauffman)还透露,NBC提出了一个想法,想要加入一个岁数更大的第七人。这样做的目的是为了吸引更年长的观众。最终,主创们强烈们反对这个想法,可以肯定地说,他们做出了正确的决定!

pitch
pitch([pt]),及物动词,指“竭力劝说”(to try to persuade someone to do something)。例:She pitched her idea to me over a business lunch.她在一次吃工作午餐时竭力向我游说她的想法。enticeentice([ntas]),及物动词,指“诱惑;诱使;引诱”(to persuade someone to do something by offering them something pleasant)。例:The adverts entice the customer into buying things they don"t really want.广告诱使顾客购买他们并不真正需要的东西。demographicdemographic([dem.ɡrf.k]),名词,指“(顾客)族群”(a group of people, for example customers, who are similar in age, social class, etc.)。
例:This demographic (young teenagers) is the fastest-growing age group using the site.该族群(十几岁的年轻人)是使用这个网站人数增长最快的年龄群体。
An Episode Of Friends Usually Took 5-Hours To Shoot一集《老友记》一般拍摄5个小时The process of filming an episode of Friends was much different in comparison to other sitcoms of its time. Unlike other shows that never dared to touch the script, Friends was very much the opposite. The show focused heavily on the reaction of the live audience, if a joke didn"t land, they would reshoot the scene.《老友记》的拍摄过程与当时的其他情景喜剧有很大的不同。
与那些不敢触碰此类剧本的美剧相比,《老友记》完全相反,它更重视现场观众的反应,如果一个笑话没有成功,他们就会现场重拍。In fact, during the Vegas episode, there is behind the scenes footage of Lisa Kudrow herself asking the crowd if they understood her joke.事实上,在拍摄维加斯的那集里,有一段花絮是丽莎·库卓问现场的观众是否明白她讲的笑话。

footage
footage([ft.d]),名词,指“(尤指表现一个事件的)一段影片,片段”((a piece of) film especially one showing an event)。例:Woody Allen"s movie "Zelig" contains early newsreel footage.伍迪艾伦的电影《变色龙》中有早期的新闻短片片断。
The cast was also given a lot of flexibility, at times if a joke didn"t land, the writers trusted Matthew Perry to come up with his own line in accordance to the Chandler character. The show also kept in several unscripted moments that were too good to pass on, this included Rachel"s "world"s worst hangover" line and Chandler hitting himself in the head with the filing cabinet.演员在表演时也有很大的灵活性。
有时候,如果一个笑话没有成功,编剧就会让马修·派瑞按照Chandler的想法,自己编写台词。这部剧就保留了一些演员在剧本之外的即兴创作,例如Rachel在“世界上最糟糕的宿醉”一集中的台词,以及Chandler头撞文件柜。
flexibility
flexibility([fleks"blti]),名词,指“灵活性,适应性”(the quality of being adaptable or variable)。pass onpass on (sth),指“拒绝,放弃”(reject, not take)。例:I"m afraid I must pass on your kind invitation - I"m not free that evening.恐怕我得谢绝你的盛情邀请了——那天晚上我没空。
Sure, the show ran between 20-28 minutes per normal episode, however, the process took much longer, especially when it came to switching sets. According to Koimoi, a typical shoot would last at least five-hours and during special episodes, perhaps even longer.当然,《老友记》每集正常时长是20-28分钟,但拍摄过程要长得多,尤其是切换布景的时候。据“Koimoi”网站的消息,一集拍摄时间一般至少5个小时,而特别集,时间可能会更长。

The Creators Did Have Some Backstage Regrets For Certain Friends Episodes《老友记》中某些剧情,主创们并不是很满意It is only normal, not only did some storylines fall flat with the audience, but the same held true behind the scenes. Among those fails, included the awkward storylines of Chandler getting off the sharks... Kevin Bright revealed that the idea was not suited for the show and more along the lines of a Seinfeld storyline.这是很正常的,不仅有些故事情节不受观众欢迎,主创们也有同样的想法。
例如Chandler与鲨鱼的尴尬故事线,凯文·布莱特(《老友记》导演)就透露过,这个情节不适合《老友记》,更像是《宋飞正传》的故事。
get off
get off,俚语,指“达到sex高潮”(have an orgasm)。例:It takes me a long time to get off when we have sex in the missionary position.(不翻译了,大家能看明白吧~~)
Other fails included the Carol and Susan wedding, David Crane revealed that the episode should have gone a little more in depth. "The lesbian wedding. I was happy that Carol and Susan got married but my only wish looking back is that we had told that story more from their point of view. Our mantra was always that the show was about the six of them. And so many of the stories happened off-screen and the six would come back together at the apartment or the coffee house and they’d talk about what just happened. I wish we had violated that rule in that case."其他一些不太成功的故事线还包括Carol和Susan。
导演大卫·克拉尼说过,这一集他想要更有深度一些。“lesbian恋婚礼。我很高兴Carol和Susan结婚了。但现在回想起来,我唯一的愿望是能更多地从她们的角度来讲这个故事。我们这部剧是一直是围绕着他们六个人展开。但很多故事是发生在六个人之外的。六个人回到公寓或是咖啡馆,通过讨论刚刚发生的事情来交代那些镜头之外的故事。我希望我们当时(拍摄Carol和Susan婚礼时)能打破这一规定。”

mantra
mantra([mn.tr]),名词,指“口号”(a word or phrase that is often repeated and expresses a particular strong belief)。例:The British fans chanted that familiar football mantra: "Here we go, here we go, here we go..."人群反复高喊着那个熟悉的足球口号:“加油!加油!加油…”
Ultimately, the show managed to captivate the audience and reruns will be binged on for years to come. True fans know, a lot of work went into the show behind the scenes.最终,这部剧成功地吸引了观众,在接下来的这些年里,被疯狂地重复播放。真正的粉丝都知道,这部剧在幕后付出了很多心血。
captivate
captivate([kp.t.vet]),及物动词,指“使着迷;迷住;吸引”(to hold the attention of someone by being extremely interesting, exciting, pleasant, or attractive)。例:With her beauty and charm, she captivated film audiences everywhere.她的美貌和魅力迷倒了各地的电影观众。binge on sthbinge on sth,指“过分沉溺于sth”(indulge in sth excessively)。例:On weekends I like to curl up on the couch and binge on a box set.周末的时候,我喜欢蜷缩在沙发上看电视。

本文完。
【如果喜欢此文,就请点个赞吧~~

】