迪士尼真人动画电影背后的秘密

2023-05-01 来源:飞速影视

迪士尼真人动画电影背后的秘密


08:07
想知道迪士尼真人动画电影为什么能拍得如此逼真吗?这一次,我们将走进《狮子王》、《沉睡魔咒2》、《美女与野兽》等八部迪士尼真人翻拍电影的制作故事,了解它们背后强大的幕后技术。
From motion capture to virtual production, Disney has been able to bring everything from the Pride Lands to Agrabah into the real world.
从动作捕捉到虚拟制作,迪斯尼已经能够把从《傲视群雄》到《阿格拉巴》的一切带入现实世界。
But trying to translate these classics from hand-drawn animation to live action while maintaining everything audiences loved about the originals is never easy.
但要将这些经典作品从手绘动画演绎成真人招式,同时还保留原作里一切观众喜爱的东西,绝非易事。
Like, how do you make a photorealistic lion that can also belt out songs?
比如说,你要怎么做一只会唱歌的、栩栩如生的狮子?
It means no worries
这意味着无忧无虑
For the rest of your days
在你剩下的日子里
To see how they did it, take a peek at what eight Disney live-action remakes looked like behind the scenes.
来看看他们是怎么做到的,看一看这八部迪士尼真人电影翻拍的幕后花絮。
Actress Liu Yifei trained for three months, about six to seven hours per day, to portray Mulan.
女演员刘亦菲为了演好木兰的角色,训练了三个月,每天大约六七个小时。
Like here, where you can see her preparing for one of the movie"s epic sword fights.
比如,在这里,你可以看到她为电影中的史诗级剑术战斗做准备。
According to cinematographer Mandy Walker, the actress did about 90% of her own stunts.
根据电影摄影师 Mandy Walker 的说法,这位女演员大约 90% 的特技都是她自己完成的。
The cast had to learn everything from martial arts to horseback riding for the action-packed film.
为了拍摄这部动作片,从武术到骑马,演员们都得要学习。
Meanwhile, many of the film"s gravity-defying stunts were achieved with impressive wire work.
同时,影片中许多脱离地心引力的特技,都是靠着让人叹为观止的走钢丝完成的。
This film featured about 70 different animal species created using groundbreaking CGI.
这部影片里出现了多达 70 种不同的动物,均采用了突破性的 CGI 技术。
There was a key step in the process to making sure all of the animals looked so realistic: facial rigging.
为了使所有的动物都看起来栩栩如生,在这个过程中,有一个关键的步骤:使用面部索具。
During this stage, animators explored what muscles animals have that humans do not.
在这一阶段,动画制作者们研究了动物有哪些人类没有的肌肉。
By doing that, they could ensure the animals would do things like snarl the right way.
通过这样,他们可以确保动物们行为的真实性,比如正确的咆哮方式。
To make sure the animals looked convincing when they talked,animators used a combination of human and animal muscles for the characters" mouths.
为了确保动物们说话时令人信服,动画制作者们利用人和动物的肌肉组合来制作角色的嘴巴。
Another crucial breakthrough had to do with putting hairs on the animals.
另一个关键的突破是将毛发放在动物身上。
They had to figure out the direction an animal"s hair would move, how it clumps, and how it interacts with the world around it.
他们必须弄清楚动物的毛发会往哪个方向移动,如何成团,以及如何与周围的世界互动。
Perhaps most impressive is that Neel Sethi, who played Mowgli, acted completely alone on set, as all the animals were created with CGI and the other stars recorded their voices.
也许最让人印象深刻的是,饰演 Mowgli 的 Neel Sethi 在片场完全是一个人在演戏。因为所有的动物都是用 CGI 和其他明星录制的声音创建的。
But he did have a little company.
不过,他确实有一个小伙伴。
Actors in blue suits and crew members held up animal puppets and used googly eyes on their hands, like these pesky monkeys that steal food from Mowgli, which were later replaced with CGI versions of the animals.
身穿蓝色西装的演员和剧组成员们举起动物木偶,用饰品塑料眼睛盯着他们的手,就像这些从莫格利那里偷吃食物的讨厌的猴子,后来都替换成了 CGI 版的动物。
"The Jungle Book" paved the way for 2019"s "The Lion King."
"丛林之书 " 为 2019 年的 "狮子王" 铺平了道路。
The film was shot using virtual production, which allowed director Jon Favreau and the crew to step into the world they were creating and shoot everything like it was really live action.
该片采用了虚拟制作的方式进行拍摄,导演 Jon Favreau 和摄制组成员们可以深入他们所创造的世界里,把一切都拍得惟妙惟肖。
The biggest challenge for the film"s visual effects team was creating a photorealistic version of the African savanna while also remaining faithful to the source material.
对于影片视觉效果团队来说,最大的挑战是在忠实于原作素材的情况下,创造出一个逼真的非洲版草原。
Take the part where Rafiki stands and lifts Simba.
就拿 Rafiki 站着抬起 Simba 的部分来说。
In reality, mandrills can"t stand up like that.
在现实中,山魈是不能这样站起来的。
So in the new version, they animated the character sitting down while lifting Simba into the air.
所以在新版本中,他们通过动画演绎了 Simba 在空中坐下的场景。
And the animals still needed to be able to speak and also sing some of those iconic songs.
而动物们还要会说话,也要会唱一些标志性的歌曲。
So the animators would try to reposition the animals" heads when they could so the audience wouldn"t be staring directly into their mouths.
所以,动画制作者们会尽量重新定位动物的头部,这样观众就不会直勾勾地盯着他们的嘴。
And they timed the characters" breathing to their dialogue and at the same time let the characters" belly muscles and diaphragm tighten so it would really like they were letting out air while talking.
他们同时对动物们对话时的呼吸进行了校对,让动物们的腹肌和横膈膜收紧,这样一来,他们说话的时候就会真的像在呼气一样。
Many CGI dogs were created for this live-action remake.
很多 CGI 狗都是因这部真人版翻拍影片而诞生的。
However, the two main stars were real.
不过,有两位主演是真的。
A mutt named Monte played Tramp, while a cocker spaniel named Rose played Lady.
一只叫 Monte 的杂种犬扮演 Tramp,一只叫 Rose 的公鸡犬扮演 Lady。
Perhaps nothing was more challenging than filming the most iconic scene from the 1955 original, when the two dogs share a plate of spaghetti and meatballs.
也许没有什么比拍摄 1955 年原著中最有代表性的场景更有挑战性了,即两只狗分享一盘意大利面和肉丸的场景。
This scene took three days to film, and while shooting it, the noodles kept breaking.
这场戏拍了三天才拍完,拍的时候面条一直断。
So instead of using actual noodles, they used undyed licorice soaked in chicken broth.
所以他们没有用真正的面条,而是用在鸡汤里泡过的未染色的甘草。
This ensured that the noodle was strong enough for the take and also that the dogs had something quite tasty to eat.
这样一来,既保证了面条足够强劲,也保证了狗子们吃到了相当美味的东西。
The moment where the two dogs" snouts touch, though?
那两只狗碰鼻子又是咋回事?
That was CGI.
那就是 CGI。
The elephants were created with masterful visual effects work by MPC Film.
大象是由 MPC Film 公司用高超视觉效果制造的作品。
However, the actors still needed something on set to sell the scenes.
但是,演员们还需要在片场设置里自我展示。
So an actor and a stunt double in green suits stood in for baby Dumbo.
于是,一个演员和一个身穿绿色西服的特技替身代替小飞象宝宝站了出来。
But first, they had to learn to move like a baby elephant,which included walking around on all fours using these stilts, no easy feat on long shoot days.
但首先,他们必须要学会像小象一样行动,其中包括利用高跷来回走动,在漫长的拍摄日程里,这可不是一件容易的事。
Instead of making the Genie character an entirely CGI creation, Will Smith got to fully embody him and his dance moves, and it was all captured by a motion-capture suit.
不但没有完全用 CGI 塑造精灵这个角色,Will Smith 还充分展现了它本身和它的舞蹈动作,而这一切都被动作捕捉服捕捉到了。
While "Aladdin" initially received criticism for how the Genie looked in his blue form, the movie ended up having him in human form whenever it could.
虽然 "阿拉丁" 最初因精灵的蓝色造型而饱受批评,但电影最后还是让它尽可能变成人形。
And to get a sense of some of the film"s impressive stunts, just look at the "One Jump Ahead" sequence.
为了对影片中的一些惊人特技进行了解,看看 "一跳一跳" 的顺序就好了。
While most movies are shot at 24 frames per second, some parts of this sequences were shot at a slow-motion 36 frames per second, while others were shot at an incredibly fast 18 frames per second.
虽然大多数电影都是以每秒 24 帧的速度拍摄。这部片子的某些部分却是以每秒 36 帧的慢动作拍摄的,而其他部分则是以每秒 18 帧的惊人速度拍摄的。
According to director Guy Ritchie, actor Mena Massoud had to make sure he was singing completely in sync.
据导演 Guy Ritchie 说,演员 Mena Massoud 必须要确保自己的歌声协调好。
So at some parts he had to sing really fast and other parts really slow.
所以有些地方他必须唱得很快,有些地方则要唱得很慢。
"Mistress of Evil" is a sequel to the 2014 retelling of "Sleeping Beauty" from the villain"s perspective.
《沉睡魔咒2:恶魔夫人》是 2014 年翻拍的《睡美人》的续集,以反派的视角讲述了 "睡美人" 的故事。
This movie had to make its titular character, and many other characters, fly.
这部电影得让它的主角和许多其他角色飞起来。
They pulled this off using two different methods.
他们用两种不同的方法完成了这个任务。
The first was using wires, a more traditional practical method for lifting up characters in the air.
第一种是用线缆,这是一种比较传统且实用的升空方法。
The second way was lifting actress Angelina Jolie and the other flying characters up with these two-pronged forks.
第二种方法是用两端叉具将女演员 Angelina Jolie 以及其他演员抬起来。
The forks are operated by these extras in blue suits that you see back here, who would later be turned into CGI backdrops.
叉子是由后面这些穿着蓝色制服的临时工操作的,他们会变成 CGI 背景幕布的一部分。
The fork fits onto both sides of a person"s body.
叉子贴合在人的身体两边。
This device gives them mobility and allows them to twist a person around backwards, forwards, or side to side, a "360-degree movement" while the actor is safely clamped into place.
这个装置让他们有了行动能力,可以让人前后扭动,在演员被安全地夹住的同时,还可以进行 "360度移动"。
Meanwhile, Maleficent"s wings were created with CGI. While on set, Jolie wore these on her back, which would later be replaced with wings.
同时,Maleficent 的翅膀是用 CGI 制作的。在片场的时候,Jolie 背上戴着这些东西,后来被换成了翅膀。
The visual effects team was tasked with making convincing wings and also making sure those wings moved in sync with the performer"s body movements.
视觉效果团队的任务是制作出令人信服的翅膀,并确保这些翅膀的移动与表演者的身体动作同步。
To fully embody the role of Beast, actor Dan Stevens wore a motion-capture suit on stilts.
为了充分展现野兽这一角色,演员 Dan Stevens 穿上了支撑运动捕捉套装。
The stilts ensured that the actor was the Beast"s appropriate height on set so the actors would be looking at the right spot.
支撑物保证了演员的身高与魔兽的身高相匹配,这样他们的视线就会在正确的位置。
However, they didn"t just have the characters standing in front of green screens; they actually built many of these sets in England, and they are impressive.
然而,人物并不只是站在绿屏前就行了;实际上他们在英国建造了很多这样的背景设置,令人叹为观止。
Take the ballroom, which was made with 12,000 square feet of faux marble.
以宴会厅为例,它是用 12000 平方英尺的人造大理石打造的。
And they payed special attention to the costumes.
而且,他们对服装也格外讲究。
Belle"s dress was decorated with about 2,160 Swarovski crystals, and according to actress Emma Watson, the costume designers created it so it looked like it was floating as Belle and Beast danced.
Belle 的礼服上装饰有约 2160 颗施华洛世奇水晶,据女演员 Emma Watson 说,服装设计师创造了这些水晶, 这样,在 Belle 和野兽跳舞时,它们就会像是悬浮在空中。
What are some of your favorite Disney live-action remakes?
你最喜欢的迪士尼真人版翻拍影片有哪些?
And which ones are you most looking forward to?
而你最期待哪些影片呢?
Let us know in the comments.
请在评论中告诉我们。

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号