当周杰伦遇上英文歌词,逼格瞬间爆棚
2023-05-01 来源:飞速影视
▲ 微信关注“唯美英语”,每晚10点发现英语之美~

那些年,有一种青春叫“东风破”——你走之后,酒暖回忆思念瘦;有一种青春叫“发如雪”——繁华如三千东流水,我只取一瓢爱了解……
看到这里已然泪流满面的亲们,你们暴露年龄啦!今天唯美英语决定也怀旧一把,带大家一起来围观这些中国风歌词与英文的唯美邂逅~

《东风破》:酒暖回忆思念瘦
周董的《东风破》堪称中国风的典范,歌词曾令无数语文老师竞折腰。其中不仅有“一盏离愁,一壶漂泊”的经典暗喻,一句“酒暖回忆思念瘦”更令无数人想起“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”的苦情名句。而下面这位大神不仅把它翻成了英文,还保留了韵脚,麦霸K歌模式瞬间开启~
一盏离愁 孤单伫立在窗口
All alone in wait by the window,
Stands a sad lamp in parting sorrow.
我在门后 假装你人还没走
To linger behind an unbelieving gate,
Isn"t my longing gaze all but too late?
旧地如重游 月圆更寂寞
Lonelier is the moon full and cold,
Bitter still is when an old love retold.
夜半清醒的烛火 不忍苛责我
A midnight candle struggles to keep awake,
Isn"t a sleepless grief all but my mistake?
一壶漂泊 浪迹天涯难入喉
To the end of the world I drift,
With a pot of wine too heavy to lift.
你走之后 酒暖回忆思念瘦
The wine revives a memory thin and thick.
Doesn"t it warm up all but a heart so love-sick?
水向东流 时间怎么偷
How can I bear to steal the hour
As water flows east to catch a flower,
花开就一次成熟 我却错过
Soon blooming, soon withering, and so forgotten
Didn"t my life miss all but a fateful blossom?
谁在用琵琶弹奏 一曲东风破
Who played over a lute amid east breezes,
Heart torn apart and tune falling into pieces?
岁月在墙上剥落 看见小时候
A weary wall stands peeling and silent.
Doesn"t it remind all but an age innocent?
犹记得那年我们都还很年幼
Youthful hours are no more and passed.
Am I alone holding to bygones fast?
而如今琴声幽幽 我的等候你没听过
In vain is the music blown to float.
Isn’t my wait all but a sobbing note?
谁在用琵琶弹奏 一曲东风破
Never could the same lute ever play
A tune long gone and blown far away.
枫叶将故事染色 结局我看透
Maples live for a moment bright and brief.
Wouldn’t our story come to all but a grief?
篱笆外的古道我牵着你走过
Beyond hedges an ancient path forgot the time
When we walked along with your hand in mine.
荒烟漫草的年头 就连分手都很沉默
Parting words speak less than a silent tear.
Isn’t memory all but smoky grass far and near?

《发如雪》:弱水三千,只取一瓢饮
听了杰伦最后那段即兴的“啦儿啦”,就以为这是一首很“任性”的歌?你太肤浅啦!其实,这首歌的歌词才是比逼格更有逼格的存在,其中的用典俯拾即是,或出自《诗经》、或引自《红楼梦》,时不时还能看见李白诗歌的影子。而译典故,更是对翻译实力的终极考验之一,下面这位大神的译本就为我们提供了一种方法:直译名词保留歌词原意,通过意译和补译让译文更贴近原文的意境,一起来欣赏吧~

纵然青史已经成灰 我爱不灭
Even if history goes up in ashes
My love never ever dies.
繁华如三千东流水 我只取一瓢爱了解 只恋你化身的蝶
Of all the bustling waters flowing east in thousands
I only take one scoop to bear in minds
Obsessed with the butterfly
Flapping in your after life.
你发如雪凄美了离别 我焚香感动了谁
Hair flowing, snow falling,
It takes beauty and sorrow to make a parting.
Whose heart is touched when incenses are burnt?
邀明月 让回忆皎洁 爱在月光下完美
Inviting the moon to light up a past,
full, and bright, the love shall ever last.
你发如雪纷飞了眼泪 我等待苍老了谁
Your hair flows as the snow falls
Scattering away hot tears
Who, in my wait, has advanced in years?
红尘醉 微醺的岁月 我用无悔刻永世爱你的碑
Slightly drunken is the worldly Red Dust;
Regret-it-not is the memorial ever carved in my heart.

《青花瓷》:天青色等烟雨 而我在等你
说起中国风,怎能不说《青花瓷》?如果说《东风破》遣词造句略显含蓄之色,《发如雪》引经据典可勘文化之韵,那么《青花瓷》就是寄情于物、物我两忘的极致:整首歌以脱胎于宋徽宗对汝窑定名之句“雨过天青云破处,这般颜色做将来”的“天青色等烟雨”为骨,以瓷喻情,句句写瓷又句句抒情。且看这样的心思又怎么被翻译君化在英文之中~
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
Unglazed, yet from shade to light,
Unfolds the blue and white.
瓶身描绘的牡丹一如你初妆
From the peony on the vase
Emerges your image in maiden dress.
冉冉檀香透过窗心事我了然
Closed as the windows remain,
The incense rises
And lays bare my bosom.
宣纸上 走笔至此搁一半
My brush pauses;
The painting half done,
釉色渲染仕女图韵味被私藏
Till the portrait of a maiden is glazed,
Hiding away memories fond.
而妳嫣然的一笑如含苞待放
Bursting into a smile,
You seem like a bud about to bloom.
你的美一缕飘散 去到我去不了的地方
Alas, off is your charm blown,
To a place where I can never trace.
天青色等烟雨 而我在等你
The sky is blue enough to expect the rain;
For you I am waiting, however in vain.
炊烟袅袅升起 隔江千万里
The chimney smoke is to rise;
Across the river lies thousands of miles.
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
The calligraphy at the bottom,
Modeling the elegance of the Han Dynasty,
就当我 为遇见你伏笔
Has set the stage to meet my destiny.
天青色等烟雨 而我在等你
The sky is blue enough to herald the rain,
While for you I am on watch, however in vain.
月色被打捞起 晕开了结局
Scooped out of the water, the moon waned,
Ripples spreading out,
The story draws to an end.
如传世的青花瓷自顾自美丽 你眼带笑意
In your eyes smile is beaming;
The blue and white porcelain
Keeps to herself the age-long beauty,
色白花青的锦鲤跃然于碗底
On the bottom of the white bowl
Blue and white carps leap to and fro.
临摹宋体落款时却惦记着你
Copying the Song inscription,
To the end I am yet to sign,
Before you step into my mind.
你隐藏在窑烧里千年的秘密
The mystery of yours,
Buried deep in the kiln for thousands of years,
极细腻 犹如绣花针落地
Is as delicate yet profound
As a needle falling into the ground.
帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿
The banana tree outside brings a sudden downpour;
While the copper knocker invites rust to cover all.
而我路过那江南小镇惹了你
South of the river
I passed through the small town,
Mindless of turning your life around.
在泼墨山水画里 你从墨色深处被隐去
Melting into the depth of a landscape painting,
You faded out into the dark background.

《千里之外》:芙蓉水面采,船行影犹在,你却不回来
如果说每首歌都记录了一个故事,那么《千里之外》讲述的就是一段战火里“情深何在、生死难猜”的凄美爱情故事。这首满满民国风的歌曲,词虽易懂却并不好译,尤其是点题的这句“我送你离开 千里之外 你无声黑白”,既要点题又要表达出依依不舍的离别之情更是难上加难,下面的版本里,译者采取了完全意译的办法,虽有遗憾,但翻译常常也像故事里的爱情难得两全之道……
屋檐如悬崖 风铃如沧海 我等燕归来
Eaves erecting high against the world outside,
Windmill echoing like the sound of an ebbing tide,
I await you through all days and nights.
时间被安排 演一场意外 你悄然走开
Without a word of good-bye,
You pass me by and everything fades into black.
故事在城外 浓雾散不开 看不清对白
Our story started in the wilderness far and wide;
With dim air choking all words and passion in our eyes.
你听不出来 风声不存在 是我在感慨
Then I uttered a sigh,
And you have always taken that as a wind that just brushed by.
梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
Our destiny was unveiled
After my roaming dreams took their flight,
那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
Leaving me with infinite fear
For the pale future without you holding me tight.
我送你离开 千里之外 你无声黑白
Farewell, my girl, but you say not good-bye.
沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
Our heightened distance drives eternity out of sight.
我送你离开 天涯之外 你是否还在
Farewell, my girl, will you forever abide?
琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.
一身琉璃白 透明着尘埃 你无瑕的爱
Dressed in gown of pure bright,
You gave me faith that your love will never lie.
你从雨中来 诗化了悲哀 我淋湿现在
Raindrops were falling when you came along and sadness was born whereupon,
Leaving me countless teardrops to ease my fright.
芙蓉水面采 船行影犹在 你却不回来
How I mourn the days when you picked the lotus in the twilight.
And with that lonesome boat, you never came back.
被岁月覆盖 你说的花开 过去成空白
Time carries away every petal and tide,
The past is nothing but void and heartfelt cries.
梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight,
那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
Leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.
我送你离开 千里之外 你无声黑白
Farewell, my girl, but you say not good-bye.
沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
Our heightened distance drives eternity out of sight.
我送你离开 天涯之外 你是否还在
Farewell, my girl, will you forever abide?
琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.
《东风破》英文版:你走之后,酒暖回忆思念瘦
《Through the Rain》,高考前听听,瞬间满血复活!
《诗经》之《蒹葭》英文版
终于找到《纸短情长》最好听的版本,瞬间被治愈
致我们终将远离的子女(翻译得太好了)
《等你下课》英文版
治愈系英文漫画:人的生活原来如此简单温暖
疯传全网的41幅英文漫画,里面一定有你想要的答案!
小清新歌手翻唱《Crazy》,一开嗓就会惊艳到你!
唯美英语,每晚十点,发现英语之美~