好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析

2023-04-30 来源:飞速影视
文 | 张十巴仙
好莱坞大片以其情节惊险、节奏紧凑流畅,特效逼真等优势俘获了大量中国观众的心,也常常将国产电影PK下去。为扶持国产电影,好莱坞大片在中国每年暑期设置的“国产电影保护月”中被谢绝上映。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


好莱坞电影有着成熟的工业体系,制片流程化,甚至还套路化。
正派最终打败大boss、英雄的爱人总会被绑架、赢得美人归等都是常用的套路模式。
张艺谋在拍摄《长城》期间总结打怪类型的好莱坞电影的套路:“怪兽出现,威胁人类生命安全,英雄出现,赢了。”
这些好莱坞大片叙事的老套路司空见惯、却能屡试不爽。
另一方面,观众们未必注意到,好莱坞大片的片名也有套路。制作方想到用片名来助攻电影,就喜欢在片名中嵌入夸张、讨巧的词语,将它们锻造成片名中出镜率很高的“高频词”。
本文将史无前例地为您戳穿这样的片名套路。
一、《变形金刚》系列
《变形金刚》(Transformers)系列电影的五部中,除了系列首作片名光秃秃外(仅称《变形金刚》),其余四部续集都取了个副标题。
这四部续集电影的片名,就无一例外地启用了不少好莱坞商业电影高频词。
《变形金刚2》的副标题是《卷土重来》或《堕落者的复仇》,后者翻译更接近英文原版Revenge of the Fallen。Fallen(落下、堕落者)指的是堕落金刚,是片中的反派。将Fallen(堕落者)这种消极词和Revenge(复仇)这种积极词放在一起,就有了巨大的反差,引起观众的好奇。当然,Fallen和Revenge都是高频词。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ《变形金刚2:卷土重来》(Transformers:Revenge of the Fallen)
过往的历史中,含Revenge、甚至Revenge单扛的好莱坞电影片名不计其数(如图),无庸赘述。有了复仇,剧情就会有矛盾冲突。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ 多少电影爱用“复仇”做标题,英文字面上是否Revenge是次要的,重要的是都有“复仇”的词义
而Fallen或Fall听起来能制造严峻气氛,也是片名喜欢用的词。例如《007大破天幕杀机》(Skyfall),《奥林匹斯的陷落》(Olympus Has Fallen)、《伦敦陷落》(London Has Fallen)都含有Fall或Fallen。甚至于《白宫陷落》(White House Down)中的Down也被认为是和Fall一伙的高频词,因为词义相同才是本质。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ 这四部好莱坞大片片名中无论是Fall、Fallen还是Down,都是一个“坠落”的意思
下一部续作《变形金刚3》的副标题是《月黑之时》(Dark of the Moon),其中的高频词Dark(黑暗)倒是可契合影片的暗黑气质。下文介绍的电影中将“大批量”出现Dark,在此就不再强调它如何是高频词了。
《变形金刚4》的英文原版副标题是Age of Extinction,中国内地翻译成《绝迹重生》,而香港的翻译《歼灭世纪》更直译化。片名中Age(时代,纪元)一词就是常用词,经常出现在所谓的“纪元大片”中,例如《复仇者联盟2:奥创纪元》(Avengers: Age of Ultron),《冰川时代》(Ice Age)。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ《变形金刚4:绝迹重生》(Transformers:Age of Extinction)
Extinction(灭绝)词义类似于Dead(死),且比Dead更绝,好莱坞大片一言不合就要死要活,挺爱用Extinction或Dead的。《生化危机3:灭绝》(Resident Evil: Extinction)片名中有Extinction,就连《侏罗纪世界》的原名《侏罗纪公园4:灭绝》(Jurassic Park: Extinction)中也有Extinction。《虎胆龙威》(Die Hard)、《死亡诗社》(Dead Poets Society)、《007:择日而亡》(Die Another Day)等都有Dead及其变式。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ 从左到右:《生化危机3:灭绝》(Resident Evil: Extinction),《侏罗纪世界》原名《侏罗纪公园4:灭绝》(Jurassic Park: Extinction);《虎胆龙威》(Die Hard)、《死亡诗社》(Dead Poets Society)
6月23日上映的最新续作《变形金刚5》,副标题《最后的骑士》(The Last Knight)基本上被两个高频词Last(最后)和Knight(骑士)瓜分了。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ 《变形金刚5:最后的骑士》(Transformers:The Last Knight)
Last(最后)可以危言耸听,像是说续集是终章,让观众不要错过。《X战警3:最后一战》(X-Men: The Last Stand)就用Last营造了这种感觉。好莱坞电影还把中国翻译方给“带坏”了,《猩球崛起3:终极之战》的英文原名War of the Planet of the Apes明明只有War(战),没有Last(终极)的踪影,却被中国翻译方加上“终极”二字来博人眼球。你说Last(或“终极”、“最后”)有多受片方欢迎,片名的一次、二次创作时都愿意加上去。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ 《X战警:最后一战》(X-Men: The Last Stand)和《猩球崛起:终极一战》(War of the Planet of the Apes)
Knight(骑士)一词不仅适合比喻片中人物,也能沾染一些骑士文学中的浪漫遐想,当然受欢迎。成龙的好莱坞电影《上海正午2:上海骑士》(Shanghai Knights)就出现了Knight,下文还会出现含Knight的片名。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ《变形金刚》系列电影的片名
二、《加勒比海盗》系列
如果你觉得光看《变形金刚》系列无法深入感受高频词的强势,那得多看其他系列电影的片名。
前不久上映的《加勒比海盗5》的副标题《死无对证》(Dead Men Tell NoTales)中,又出现Dead(死),跟上文的Extinction共同助力“死”的意思成为此类高频词的内核。
片名五个单词只有一个是高频词,别以为该片片名还算清白。始料不及的是,该片居然还有第二个英文副标题Salazar's Revenge,又见眼熟的Revenge!相信大家可以接受Dead和Revenge是高频词了吧?

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ 《加勒比海盗5:死无对证》(Pirates of the Caribbean:Dead Men Tell NoTales/Salazar's Revenge)
《加勒比海盗4:惊涛骇浪》(Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides)的“惊涛骇浪”说法也挺夸张、讨巧的,不过片名中的词不算高频,让人舒一口气。
再上一部《加勒比海盗3》就没那么好运,其副标题《世界的尽头》(At World's End)中又无悬念地出现两个高频词。World(世界)是高大上的空间词,和上文Age(时代)这个高大上的时间词异曲同工;End(结尾)和上文的Last(最后)意思极似,半斤八两,别以为换了身马甲就能让人不认识你。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ 《加勒比海盗3:世界的尽头》(Pirates of the Caribbean:At World's End)
《加勒比海盗2》第二部副标题《聚魂馆》(Dead Man’s Chest)出现了Chest(棺材)这样少见的具象化名词,属于片名高频词泛滥下的突破。然而,单词Dead(死)这位常客还是赫然出现在副标题中。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ《加勒比海盗》系列电影的片名
如果《加勒比海盗1》不是片名光秃秃,说不定也难“洁身自好”。
三、《星球大战》系列
《变形金刚》5部中了4部,《加勒比海盗》5部中了3部,你还能否认高频词的滥用吗?
证明“这现象不是偶然”的系列电影还可以继续发掘。《星球大战》系列8部电影(外传不算)中,“宽容”地除去《星球大战1:幽灵的威胁》(Star Wars: Episode I - The Phantom Menace)、《星球大战2:克隆人的进攻》(Star Wars: Episode II - Attack of the Clones)和《星球大战4:新希望》(Star Wars: Episode IV - A New Hope)3部片,其余5部的片名都有高频词。
我们从2017年要上映的《星球大战8:最后的绝地武士》(Star Wars: EpisodeVIII-The Last Jedi)开始说起。片名又拿高频词Last出来忽悠人,连绝地武士Jedi一词都有类似于Knight(骑士)的装逼范儿。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ 《星球大战7:原力觉醒》(Star Wars: EpisodeVII-The Force Awakens)
2016年上映的超越《阿凡达》、创下北美票房记录的《星球大战7:原力觉醒》,副标题英文版为The Force Awakens,其中的Awaken(醒来)就属于高频词。《黑夜传说4:觉醒》、《异度觉醒》、《鬼哭神嚎:觉醒》中都有“觉醒”,出现了Awake及其变式Awakening,和上述的Awaken是一家。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ 从左至右 《黑夜传说4:觉醒》(Underworld:Awakening)、《异度觉醒》(Awake)、《鬼哭神嚎:觉醒》(Amityville: The Awakening)等好莱坞片都有Awake及其变式
再之前的两部系列作品中,第6部《绝地归来》(Return of the Jedi)中出现了Return(归来),第5部《帝国反击战》(The Empire Strikes Back)中用到了Back(归来)。词义一样的Return和Back可视作同一种高频词,其使用表明新作的剧情相比上集有转折、或有旧人回归。
好莱坞使用Return和Back已经有点思维惯性或爱不释手。《指环王3:国王归来》(The Lord of the Rings: The Return of the King)和今年上映的《极限特工3:终极回归》(xXx: Return of Xander Cage)都用了Return。《回到未来》(Back To The Future)中有Back,《霍比特人3:五军之战》原名就叫《霍比特人3:去而复返》(The Hobbit: There and Back Again ),也有Back。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ 《指环王3:国王归来》(The Return of the King)和《极限特工3:终极回归》(xXx: Return of Xander Cage)都有Return,系列电影《回到未来》(Back To The Future)有Back一词,《霍比特人3:五军之战》原名《去而复返》(There and Back Again)也有Back一词
Return和Back还有同族,漫威电影《蜘蛛侠:英雄归来》(Spider-Man: Homecoming)中的Homecoming(归国,同学会)就是表示“归来”的“冷僻”单词。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ 今年上映的 《蜘蛛侠:英雄归来》(Spider-Man: Homecoming)也用上来“归来”这个词,只不过用新鲜一点的Homecoming来表达
跳过高频词没垂青的《星战4》,在《星球大战3:西斯的复仇》(Star Wars: Episode III:Revenge of the Sith)中又出现了那个早已透支神秘感的Revenge(复仇),真是“君子Revenge,十年不完”啊。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ《星球大战》系列电影的片名
8部片中了5部,《星战》系列片名当然是高频词肆虐的“重灾区”。
四、《蝙蝠侠》系列
导演克里斯托弗·诺兰的《蝙蝠侠》三部曲都有副标题,第一部名为《蝙蝠侠:侠影之谜》(Batman Begins)。Begin(开始)虽与高频词End意思相对,却用得不算频繁,在《驱魔人前传》(Exorcist: The Beginning)出现过。然而,该系列的后两部续集片名就是典型的高频词组合。
第二部《黑暗骑士》(The Dark Knight)一目了然,Dark(黑暗)和Knight(骑士)双双出席。Dark在《变形金刚2:月黑之时》(Transformers:Dark of the Moon)中出现过,Knight也在《变形金刚5:最后的骑士》(Transformers:The Last Knight)中看到。看来,《蝙蝠侠》和《变形金刚》真是惺惺相惜啊。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ《蝙蝠侠3: 黑暗骑士崛起》(The Dark Knight Rises)
第三部《黑暗骑士崛起》(The Dark Knight Rises)变本加厉,在前作片名基础上加了个Rise(升起)。你一时间想不起高频词Rise在哪里出现了?下面列举的片名你绝对熟悉:《终结者3:机器人觉醒》(Terminator 3: Rise of the Machines)、《猩球崛起》(Rise of the Planet of the Apes)、《300勇士2:帝国崛起》(300: Rise of an Empire)、动画电影《守护者联盟》(Rise of the Guardians)。没冤枉Rise吧?

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ从左至右《终结者3:机器人觉醒》(Terminator 3:Rise of the Machines)、《猩球崛起》(Rise of the Planet of the Apes)、《300勇士2:帝国崛起》(300: Rise of an Empire)都有Rise一词
看到片名是Rise ofXX,观众的确会有观影的好奇心。有Rise在,前面所述的反义词Fall(下降)也就更不寂寞了;Rise若翻译成“觉醒”,就会助攻前文所述的Awaken成为更强高频词。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ《蝙蝠侠》系列电影的片名
五、《雷神》系列
漫威电影系列《雷神》至今上映加库存已有三部电影,而两部续集《雷神2》和《雷神3》都中招了。
《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)很明显,Dark(黑暗)又来了,World(世界)也赖着不走。不过Dark体现暗黑气质到适合本片中发生在神域的故事。
《雷神3:诸神黄昏》(Thor: Ragnark)藏得太深。看中文“诸神黄昏”,容易认为背后会有一个类似于Dark的高频词,谁知原版使用了古挪威语Ragnark。该词的英文解释就是Twilight of the Gods,Twilight就是“黄昏、傍晚”的意思,和Dusk(黄昏)是近义词,与Dark也有密切联系。从词义的角度来讲,Twilight就是高频词,Ragnark暗含了高频词。

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ《雷神3:诸神黄昏》(Thor: Ragnark)

好莱坞系列大片霸屏,忍不住要吐槽电影片名的套路|独家分析


Δ《暮光之城》(The Twilight Saga)系列片名就有Twilight
与“黄昏”相对的“黎明”也没闲着。《猩球崛起2:黎明之战》(Dawn of the Planet of the Apes)和《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》(Batman vs Superman: Dawn of Justice)都喜欢用Dawn(黎明)。
Δ《雷神》系列电影的片名
结 语
选择系列电影为线索来讲述,是想说明并非本文刻意撮合这些片,而是它们本就是一个系列整体。在这个整体中屡屡出现高频词,更能说明好莱坞片名的套路。
如此多高频词嵌入在好莱坞电影片名中,玩套路的意图昭然若揭。套用中国古语,这些高频词也能连缀起来:
Rise和Awaken齐飞,Dark共Twilight一色。(原句:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。)
曾经End又Back,除却Age是World。(原句:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。)
Revenge尽瘁,Dead不已。(原句:鞠躬尽瘁,死而后已。)
好莱坞大片片名来来去去都用那些词,用类似的招数刺激着观众的观影欲望。不过,像《泰坦尼克号》、《阿凡达》导演詹姆斯·卡梅隆要求自己的电影不是“A”就是“T”字开头,就不属于片名套路,而是导演的自我要求。
尽管好莱坞电影的叙事套路和片名套路被不少人识破,却并不影响电影的圈粉。在套路面前,国人可以吐槽,却不能麻痹大意。中国电影人在了解套路的同时,也该去探究好莱坞是如何把电影拍好的。
国产电影“师夷长技以制夷”,学习和借鉴好莱坞电影的优点,化为自身有用的东西,并用于和好莱坞电影的竞争。

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号