TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼

2023-04-28 来源:飞速影视
忘记一个人的痛苦,有多难?希望大家不要成为为爱折磨的维特。
我到今天终于接受,
这个世界就是这样的。
我也终于知道自己
不会跟这个世界走在一起了。
——陀思妥耶夫斯《罪与罚》
You are right
You are right ,
Love is not a easy thing.
True love can not be decided .
True love can not be planed,
True love can not be chosen.
你是对的
你是对的,
爱不是一件容易的事。
真爱是无法决定的。
真爱不能计划,
真爱是无法选择的。
Love or not love is depended on luck.
Time is your medicine,
It may not let you forget,
but ,at least,
爱与不爱,全靠运气。
时间是你的良药,
它可能不会让你忘记,
但是,至少,
It can help you not feeling pain deeply always.
What I can say here to you,
Is only ---Good Luck!
它可以帮助你感受不到深刻的痛苦。
我想说的是,
只是——祝你好运!
最近的日子有点丧,失眠也要坚持更文呀,给这个世界留下一点琐碎的美好呀,想给大家分享看到的温暖的话,这应该就是大家想象中爱情最美的模样,希望大家生命里都能遇到这样的人,慢慢等他:
“我相信以后会有那么一个人,等我回家吃饭,嘘寒问暖,我们可以在同一面镜子下一起刷牙一起逛超市压马路兜风,我看电视他洗水果,我可以不化妆头发乱糟糟穿个睡衣在他面前走来走去,我可以为了等他回家而熬夜不睡觉,在我被生活磨损不堪的时候他会保护我在身后阻挡一切风雨,当我一次次无理取闹他仍然把我当成手心里的宝,所以我会,慢慢,慢慢地等他。”

TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼


今天分享的小说《少年维特的烦恼》,是25岁的歌德创作的一部小说,本书采用了书信的方式,将维特的内心世界淋漓尽致地呈现在人们的眼前,少年维特因为爱情、前途无望而走上自杀的悲惨故事,因为心爱的人和另一个人订婚而用枪自杀。它曾震撼了德国乃至欧洲整整一代青年的心。为了一个已经不爱你的人去死,而辜负所有爱你的人,现在的爱情和两百多年前的爱情不可同日而语,二十一世纪,认识一个人的成本很低很低,爱上一个人的几率却很难很难,但仍然感动于世间存在如此动人的爱情。

TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼


I have carefully collected whatever I have been able to learn of the story of poor Werther, and here present it to you, knowing that you will thank me for it. To his spirit and character you cannot refuse your admiration and love: to his fate you will not deny your tears.
我已经把我所知道的关于可怜的维特的故事都收集起来了,现在把它送给你,因为我知道你会因此而感谢我的。对于他的精神和品格,你不能拒绝你的赞美和爱;对于他的命运,你不能拒绝你的眼泪。

TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼


In other respects I am very well off here. Solitude in this terrestrial paradise is a genial balm to my mind, and the young spring cheers with its bounteous promises my oftentimes misgiving heart. Every tree, every bush, is full of flowers; and one might wish himself transformed into a butterfly, to float about in this ocean of perfume, and find his whole existence in it.
在其他方面来说,我在这里过得很好。这人间天堂的幽静对我的心灵是一种安慰,年轻的春天用它的丰饶的承诺来欢呼,我的心时常不安。年轻。每棵树,每棵灌木,都开满了花;人们可能希望自己变成一只蝴蝶,在这香水的海洋中飘荡,并在其中找到自己的整个存在。

TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼


I have made all sorts of acquaintances, but have as yet found no society. I know not what attraction I possess for the people, so many of them like me, and attach themselves to me; and then I feel sorry when the road we pursue together goes only a short distance.
我结识了各种各样的人,但至今还没有找到社团。我不知道我对这些人有什么吸引力,他们中有那么多人喜欢我,喜欢依附着我;当我们共同追求的道路只走了很短的一段路时,我感到很遗憾。
If you inquire what the people are like here, I must answer, "The same as everywhere." The human race is but a monotonous affair. Most of them labour the greater part of their time for mere subsistence; and the scanty portion of freedom which remains to them so troubles them that they use every exertion to get rid of it. Oh, the destiny of man!
如果你问这里的人怎么样,我的回答是:“哪里的人都一样。”人类不过是一件单调的事情。他们大多数人把大部分时间劳动仅仅是为了维持生计;他们所剩下的那点可怜的自由,使他们十分烦恼,他们用尽一切努力来摆脱它。哦,人类的命运!

TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼


TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼


That the life of man is but a dream, many a man has surmised heretofore; and I, too, am everywhere pursued by this feeling. When I consider the narrow limits within which our active and inquiring faculties are confined; when I see how all our energies are wasted in providing for mere necessities, which again have no further end than to prolong a wretched existence; and then that all our satisfaction concerning certain subjects of investigation ends in nothing better than a passive resignation, whilst we amuse ourselves painting our prison-walls with bright figures and brilliant landscapes, -- when I consider all this, Wilhelm, I am silent. I examine my own being, and find there a world, but a world rather of imagination and dim desires, than of distinctness and living power. Then everything swims before my senses, and I smile and dream while pursuing my way through the world.
许多人迄今推测,人生不过是一场梦;我也是,到处都有这种感觉。当我想到我们的能动的和探究的能力被限制在有限的范围内;当我看到我们所有的精力都被浪费在仅仅提供必需品上,而这些必需品除了延长悲惨的生存之外再无其他目的;而且,我们对某些调查课题的一切满意,到头来只不过是一种被动的顺从,而我们却在自娱自乐地用明亮的人物和绚烂的风景来粉刷监狱的墙壁,当我想到这一切时,威廉,我是沉默的。我审视我自己的存在,发现那里有一个世界,不过是一个充满想象和模糊欲望的世界,而不是一个清晰而有生命力的世界。然后,一切都在我的感官前游弋,我微笑着,梦想着,一路追寻着我的世界。
All learned professors and doctors are agreed that children do not comprehend the cause of their desires; but that the grown-up should wander about this earth like children, without knowing whence they come, or whither they go, influenced as little by fixed motives, but guided like them by biscuits, sugar-plums, and the rod, -- this is what nobody is willing to acknowledge; and yet I think it is palpable.
所有博学的教授和医生都认为,孩子们不能理解他们欲望的原因;但是,大人们却像孩子一样在这个世界上到处游荡,不知道自己从何而来,到何而去,不受固定的动机的影响,而像孩子一样受饼干、糖李子和棒子的引导。这是谁也不愿意承认的。但我认为这是显而易见的。

TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼


I know what you will say in reply; for I am ready to admit that they are happiest, who, like children, amuse themselves with their playthings, dress and undress their dolls, and attentively watch the cupboard, where mamma has locked up her sweet things, and, when at last they get a delicious morsel, eat it greedily, and exclaim, "More!" These are certainly happy beings; but others also are objects of envy, who dignify their paltry employments, and sometimes even their passions, with pompous titles, representing them to mankind as gigantic achievements performed for their welfare and glory. But the man who humbly acknowledges the vanity of all this, who observes with what pleasure the thriving citizen converts his little garden into a paradise, and how patiently even the poor man pursues his weary way under his burden, and how all wish equally to behold the light of the sun a little longer, -- yes, such a man is at peace, and creates his own world within himself; and he is also happy, because he is a man. And then, however limited his sphere, he still preserves in his bosom the sweet feeling of liberty, and knows that he can quit his prison whenever he likes.
我知道你会怎么回答;因为我准备承认他们是最幸福的,谁,喜欢孩子,娱乐自己和他们的玩具,衣服,给他们的娃娃穿衣脱衣,聚精会神地看橱柜,妈妈已经锁定了她甜蜜的事情,而且,当他们终于得到一个美味的食物,它贪婪地吃,惊叫,“更多!”这些人当然是幸福的;但也有些人是令人羡慕的对象,他们把自己微不足道的工作,有时甚至是他们的激情,用浮夸的头衔,在人类面前表现为为自己的福利和荣耀而取得的巨大成就。但人谦卑地承认这一切的虚荣,他观察与快乐繁荣的公民将自己的小花园转换成一个天堂,以及耐心甚至穷人追求他疲惫的方式在他的负担,以及所有希望同样看太阳的光一段时间,——是的,这样的人在和平,并创建自己的内心世界;他也很高兴,因为他是一个男人。而且,不管他的活动范围多么有限,他心里仍然怀有自由的甜蜜感觉,他知道,只要他愿意,随时都可以离开监狱。

TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼


"When I was younger," she observed, "I loved nothing so much as romances. Nothing could equal my delight when, on some holiday, I could settle down quietly in a corner, and enter with my whole heart and soul into the joys or sorrows of some fictitious Leonora. I do not deny that they even possess some charms for me yet. But I read so seldom, that I prefer books suited exactly to my taste. And I like those authors best whose scenes describe my own situation in life, -- and the friends who are about me, whose stories touch me with interest, from resembling my own homely existence, -- which, without being absolutely paradise, is, on the whole, a source of indescribable happiness."
“我年轻的时候,”她说,“最喜欢浪漫故事。在某个假日里,我可以安静地坐在一个角落里,全身心地投入某个虚构的莱奥诺拉的悲欢离合之中,我的快乐是无与伦比的。我不否认,它们对我甚至还有一些魅力。但我很少读书,所以我更喜欢完全合我口味的书。我最喜欢这样的作家,他们的笔下描绘了我的生活境遇,还有我身边的朋友,他们的故事有趣地触动了我,使我联想到我自己平凡的生活,这些生活虽不是绝对的天堂,但总的来说却是一种难以言表的幸福。”

TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼


I experienced the warmth of a heart and the nobility of a soul in whose presence I seemed to be more than I was because I was everything I possibly could be
我在她的身上感受到了善良的心灵和高贵的灵魂,我仿佛超越了自己,因为我历尽了百般变化,不所不能。
She is to me a sacred being. All passion is still in her presence: I cannot express my sensations when I am near her. I feel as if my soul beat in every nerve of my body. There is a melody which she plays on the piano with angelic skill, -- so simple is it, and yet so spiritual! It is her favourite air; and, when she plays the first note, all pain, care, and sorrow disappear from me in a moment.
她对我来说是一个神圣的存在。所有的激情都在她的面前:当我靠近她时,我无法表达我的感受。我觉得我的灵魂在我身体的每根神经里跳动。有一段旋律,她用天使般的技巧在钢琴上弹奏——如此简单,却又如此富有灵性!这是她最喜欢的空气;当她奏出第一个音符时,我所有的痛苦、忧虑和悲伤都立刻消失了。

TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼


The illusion that life is but a dream has occurred to quite a few people, and I feel the same way about it. When I see the limitations imposed on man"s powers of action and inquiry and observe how all his efficiency is aimed at nothing but the satisfaction of his needs, which in turn has but one purpose - to prolong his miserable existence - and when I see how all his reassurance on certain aspects of his inquiries is little more than a dreamy resignation, in that he chooses to bedaub the walls of his prison with motley figures and bright prospects - all this, William, makes me mute.
人生如梦,很多人都有这么种幻觉,我也是。我发现,人类的行动力往往受限,人类所有的努力都只是为满足自身需要服务的,而他们全部的需要也只是给他们悲惨的人生增加几年寿数;他们对于自身发现的心满意足也仅仅是虚幻与无可奈何之举,因为他们总想把自己人生囚牢的墙面涂得五颜六色,乱七八糟。凡斯种种,都使我沉默无言。

TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼


Such, Wilhelm, is our fate. I do not murmur at it: the flowers of life are but visionary. How many pass away, and leave no trace behind -- how few yield any fruit -- and the fruit itself, how rarely does it ripen! And yet there are flowers enough! and is it not strange, my friend, that we should suffer the little that does really ripen, to rot, decay, and perish unenjoyed? Farewell! This is a glorious summer.
威廉,这就是我们的命运。我不喃喃自语:生命之花只是幻想。多少人离开了人世,却不留痕迹——多少人没有结果——而果实本身,却很少成熟!可是花儿已经够多了!我的朋友,这难道不奇怪吗?我们应该忍受一点点真正成熟的东西,而不去享受它的腐烂、腐烂和灭亡?告别!这是一个灿烂的夏天。
I sometimes cannot understand how she can love another, how she dares love another, when I love nothing in this world so completely, so devotedly, as I love her, when I know only her, and have no other possession.
有时我真不明白,她怎么能爱别人,她怎么敢爱别人,而我却爱得那么彻底、那么专一,就像我爱她一样,而我只认识她,没有别的财产。

TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼


Witness, Heaven, how often I lie down in my bed with a wish, and even a hope, that I may never awaken again. And in the morning, when I open my eyes, I behold the sun once more, and am wretched. If I were whimsical, I might blame the weather, or an acquaintance, or some personal disappointment, for my discontented mind; and then this insupportable load of trouble would not rest entirely upon myself. But, alas! I feel it too sadly. I am alone the cause of my own woe, am I not?
我躺在床上,常常带着一个愿望,甚至一个希望,希望我永远不再醒来。早晨,当我睁开眼睛,我又一次看见了太阳,我是痛苦的。如果我是一个反复无常的人,我可能会把我的不满归咎于天气,或是一个熟人,或是某种个人的失望;这样一来,我就不会把这桩无法忍受的麻烦事完全压在自己身上了。但是,唉!我感到很难过。是我自己造成了我自己的不幸,不是吗?的确,我自己的胸中包含着我所有的悲伤,就像它先前包含着我所有的快乐一样。难道我不是那个曾经快乐无比的人吗?
Truly, my own bosom contains the source of all my sorrow, as it previously contained the source of all my pleasure. Am I not the same being who once enjoyed an excess of happiness, who, at every step, saw paradise open before him, and whose heart was ever expanded toward the whole world? And this heart is now dead, no sentiment can revive it; my eyes are dry; and my senses, no more refreshed by the influence of soft tears, wither and consume my brain. I suffer much, for I have lost the only charm of life: that active, sacred power which created worlds around me, -- it is no more. When I look from my window at the distant hills, and behold the morning sun breaking through the mists, and illuminating the country around, which is still wrapped in silence, whilst the soft stream winds gently through the willows, which have shed their leaves; when glorious nature displays all her beauties before me, and her wondrous prospects are ineffectual to extract one tear of joy from my withered heart, I feel that in such a moment I stand like a reprobate before heaven, hardened, insensible, and unmoved.
难道我不是那个每走一步都能看见天堂在他面前打开,而他的心总是向着整个世界的人吗?这颗心现在已经死了,没有什么感情能使它复活;我的眼睛是干的;而我的感官,不再受到柔泪的感召,也渐渐枯萎,耗尽我的头脑。我受了许多苦,因为我失去了生命唯一的魅力:那活跃的、神圣的力量,它在我周围创造了许多世界——它已经不复存在了。当我从窗口遥望远山,晨光透过薄雾,照亮了四周寂静的大地,而柔流则轻轻流过已落叶的杨柳;当美丽的大自然在我面前展示她的一切美丽时,当她奇妙的前景无法从我枯槁的心中榨出一滴欢乐的眼泪时,我觉得在这样的时刻,我就像一个站在上天面前的受辱者,冷酷无情,麻木不仁,无动于衷。
he is sensible of my sufferings. This morning her look pierced my very soul. I found her alone, and she was silent: she steadfastly surveyed me. I no longer saw in her face the charms of beauty or the fire of genius: these had disappeared. But I was affected by an expression much more touching, a look of the deepest sympathy and of the softest pity.
她知道我的痛苦。今天早晨,她的目光刺透了我的灵魂。我发现她独自一人,她沉默不语,坚定地打量着我。我不再从她的脸上看到美的魅力或天才的魅力,这些都消失了。但我被一种更动人的表情打动了,一种最深切的同情和最温柔的怜悯。

TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼


如果你正承受着维特同样的烦恼,希望可以带给你不同的感觉,晚安,祝大家有个好梦~

TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼


如果您也喜欢阅读,如果您有想要阅读分享的优质文章,或者您感兴趣的话题推荐,欢迎留言交流。
本文仅作交流使用,未经允许不得转载,如需转载可后台联系获取白名单。

TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼


TheSorrowsofYoungWerther少年维特的烦恼



相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号