和Tina一起读经典英语诗(3)泰戈尔飞鸟集51-75中英双语对照

2023-04-27 来源:飞速影视
泰戈尔《飞鸟集》全326篇
(本系列分为13集,每集25首小诗)
拉宾德拉纳特·泰戈尔Rabindranath Tagore (1861—1941)
曾培慈 翻译
(附视频:Tina惟婷 朗读)
https://haokan.baidu.com/v?vid=3660141099541606778

和Tina一起读经典英语诗(3)泰戈尔飞鸟集51-75中英双语对照


51
Your idol is shattered in the dust to prove that God"s dust is greater than your idol.
你的偶像被粉碎在尘土里以证明上苍的尘埃比你的偶像还伟大。
52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人不能在自己的经历中暴露自我,他挣扎向上超越自我。
53
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, “My dear, dear sister.”
当玻璃灯因为陶灯唤它为表亲而责难它,月亮渐升,玻璃灯带著和蔼的微笑呼唤她,“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
有如海鸥与海浪的相遇,我们相会与靠近。海鸥飞去,海浪滚滚远去,我们也离开了。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
我的一天已收工,我就像一只在沙摊上被拖著的小船,聆听著晚潮的舞曲。
56
Life is given to us, we earn it by giving it.
我们被授予生命,我们因孕育生命而获得生命。
57
We come nearest to the great when we are great in humility.
当我们非常之谦恭时,那便是我们最接近至善的时候。
58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀因为孔雀翎尾的负担而替它难过。
59
Never be afraid of the moments–thus sings the voice of the everlasting.
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
60
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
飓风寻找捷径于穷途,冷不防地终止它的探索于“乌有乡”。
61
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
饮了我杯中的酒吧,朋友。
一倒到别人的杯里,这酒便会失去它一圈的泡沫。
62
The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
有鉴于“有缺”者,“完美”者以优点修饰自己。
63
God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.”
上帝对人说:“我能治愈你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
64
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
谢谢火焰的光明,但别忘了在暗处里怀有不屈不饶毅力的掌灯者。
65
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草,你的步伐虽小,但是你拥有你脚下的大地。
66
The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”
幼花开启它的蓓蕾并呼唤道:“亲爱的世界,请不要枯萎。”
67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
上苍逐渐厌烦庞大帝国,对于小小的花朵却绝不会。
68
Wrong cannot afford defeat but Right can.
“恶”担不起挫败,但“善”却有这能耐。
69
“I give my whole water in joy,” sings the waterfall, “though little of it is enough for the thirsty.”
瀑布歌唱著:“我欢快地提供我所有的水,虽然只需一些就足以解渴。”
70
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
以源源不绝的狂欢爆发劲儿将这些花朵往上抛的源头在哪里啊?
71
The woodcutter"s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧头恳求树赐予斧柄。
树便给了。
72
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
在我发自内心的孤寂里,我察觉到落了单的夜晚披著雾纱和雨帘的歎息。
73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
纯洁是源自爱情丰富的福利。
74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.
雾,像爱,在山峦的心上嬉戏,引发出种种美丽的惊奇。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们错看了世界,反而说是它欺骗了我们。
————
76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
诗人的气流出走,飘过海面与森林,去追寻自己的声音。
77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每个孩子的到来都意味著上苍尚未对人类失望。
78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
绿草在大地上追求它的群伴。
树木从天空里获得它的孤独。
79
Man barricades against himself.
人类筑寨提防著自己。
80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
朋友,你的声音徘徊在我心里,有如大海的低吟在愿闻其详的松林里。
81
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
这个看也看不见,冒出的火花都是星星的黑暗之焰到底是什么?
82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
让生命丽如夏花,而死亡美如秋叶。
83
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
想著做好人的,敲著大门,以爱关怀著人的,则发现门是敞开的。
84
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
死亡之际,万物归一;在世之时,一生万物。上帝圆寂后宗教将单一。
85
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
艺术家是大自然的情人,所以他之于大自然亦奴亦主。
86
“How far are you from me, O Fruit?”
“I am hidden in your heart, O Flower.”
“果子啊,你离我有多远?”
“花朵啊,我藏在你心里。”
87
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
这等的思慕是为了那个,在黑暗中能让人感受到,在白天里却不见踪影的人。
88
“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.
露水对湖水说道:“你是荷叶下的大露珠,我是荷叶上的小露珠。”
89
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
刀鞘甘愿钝著,当它保护的是刀的锋利。
90
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
黑暗中,神显得千篇一律;白天里,神显然是多模多样的。
91
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
大地借助于青草来展现她的宜人。
92
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
叶子的生与死是漩涡的急速回旋,而其更广泛的外围缓缓地运转于繁星之间。
93
Power said to the world, “You are mine.”
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.”
The world gave it the freedom of her house.
“权”对世界宣称:“你是我的。”
世界便让“权”成为她宝座上的俘虏。
“爱”对世界宣称:“我是您的。”
世界便给予“爱”来去她住所的自由。
94
The mist is like the earth"s desire. It hides the sun for whom she cries.
薄雾仿佛是大地的慾望。它隐藏了她所呼求的太阳。
95
Be still, my heart, these great trees are prayers.
安静,我的心,这些巨木是祈祷者。
96
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
片刻的喧闹嘲弄著永恆的乐章。
97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我一边思及浮动于生命,爱情与死亡的长流里的其他世纪年代,以及它们的被遗忘,我一边感受到了消逝的自由。
98
The sadness of my soul is her bride"s veil.
It waits to be lifted in the night.
我灵魂里的悲伤是她嫁衣的盖头。
这盖头等著在夜里让人掀起。
99
Death"s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
死亡之印认可了生命之币的价值,成就了用生命来买取真正贵重之物的可能。
100
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
云谦恭地处于天空一隅。
晨曦为它冠上绚丽光彩。

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号