FGO:福尔摩斯在国服登场之后的翻译风波,又产生了一些新梗

2023-04-25 来源:飞速影视

FGO:福尔摩斯在国服登场之后的翻译风波,又产生了一些新梗


哈喽小伙伴们好呀!FGO国服二周年期间又登场了以为新的五星从者,那就是深受大家喜爱的福尔摩斯(老福),一方面老福在原著的文学作品中就声名远扬,另一方面在FGO里老福也是颜值与强度并存的从者,并且在后期的主线剧情中有举足轻重的地位,所以大家对老福的期待值是很高的。

FGO:福尔摩斯在国服登场之后的翻译风波,又产生了一些新梗


不过这次的老福虽然在FGO里登场,但是在翻译方面却起了一些小争议,虽然争议现在已经基本平息,不过也产生了一些新梗。

FGO:福尔摩斯在国服登场之后的翻译风波,又产生了一些新梗


争议的话题主要是有两处地方的翻译,一个是关于福尔摩斯的宝具【Elementary My Dear】,国服FGO翻译为“这是常识,我亲爱的朋友啊”,

FGO:福尔摩斯在国服登场之后的翻译风波,又产生了一些新梗


这其实也是比较正常翻译,但是在贴吧上有部分吹毛求疵的人认为这样的翻译不妥,不过一切的爆发点都在于一句神回复,说不这样翻译难道要翻译成“小老弟,你懂的?”吗?(原帖秋田君找不到了,只能转述了)

FGO:福尔摩斯在国服登场之后的翻译风波,又产生了一些新梗


有了翻译质疑与回复之后,月球人就开始根据自己的理解来翻译老福的这句宝具,并且表情包也开始流行起来,宝具名的翻译风波也就埋没在表情包当中,其实翻译只要不出错,点到为止也没什么不对的地方,所以这也不是太大的事情。

FGO:福尔摩斯在国服登场之后的翻译风波,又产生了一些新梗


另外一个争议还是翻译的问题,就是关于老福的三技能,国服翻译为巴流术,但是有些人认为应该翻译为正统的“巴顿术”,其实国服翻译的这个“错误”是源自柯南道尔创作出来的“艺术错误”,所以并不是国服的翻译出了问题。

FGO:福尔摩斯在国服登场之后的翻译风波,又产生了一些新梗


巴顿术的创始人为爱德华·威廉·巴顿-莱特,他创造的巴顿术是将亚洲武术与欧洲武术结合在一起的格斗术,而柯南道尔将这种武术加入自己小说里面,当然为了避免让读者觉得巴顿术是自己原创,就故意将巴顿术的拼写方式稍作修改(也有一说是直接将错误的拼法搬进来),并且将巴顿术理解为东洋武术,

FGO:福尔摩斯在国服登场之后的翻译风波,又产生了一些新梗


不管怎么样,这都是一个巧妙的“错误”,在FGO里,为了更大的区分两者的关系,也就沿用了柯南道尔的说法,并且国服翻译正是深知这一点才会把巴顿术翻译成巴流术,这是一个非常明智的决定,而并非技术性的失误(巴流术这部分的考据来源于贴吧大佬kalimaga,十分感谢),这也避免了未来如果巴顿术和巴流术同时存在的时候,出现翻译错乱的问题。

FGO:福尔摩斯在国服登场之后的翻译风波,又产生了一些新梗


那么本期的介绍就到这里了,感谢小伙伴的阅读。

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号