《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?

2023-04-25 来源:飞速影视
近日
有网友在社交平台上
晒出“浪姐4”的嘉宾名单

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


除了几位意料中的歌手
日本退役乒乓球运动员福原爱
加拿大摇滚歌手艾薇儿·拉维尼
(Avril Lavigne)
竟然也赫然在列

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


话题#艾薇热 浪姐#一度冲上微博热搜榜
这份名单中共有24位嘉宾
不仅有嘉宾姓名、国籍和简短介绍
还有录制进程
(分基本确定、已到长沙、有练舞等)
截图上还透露了节目的录制时间
为3月底或月初

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


艾薇儿与中国渊源

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


Lavigne was the first Western artist to do a full tour in China, with The Best Damn Tour in 2008 and is considered the biggest Western artist in Asia.
2008年,艾薇儿在中国展开“美丽坏东西”主题巡回演唱会,她是第一个在中国做全程巡演的西方艺人,也被认为是在亚洲最红的欧美艺人。

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


在那一年
发生了汶川地震
艾薇儿将她在中国内地巡演的
所得收益全部捐出

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


Avril is sweet and kind, and Avril is one of the foreign stars who donate the most to China. The Wenchuan earthquake in 2008 left countless families torn apart. Avril, who was far away on the other side of the ocean, did not hesitate to donate 3.2 million yuan when she heard the news.
艾薇儿人美心善,她是为中国捐款最多的外国明星之一。2008年的汶川地震,这场天灾让无数的家庭支离破碎。远在大洋彼岸的艾薇儿听到这个消息后,毫不犹豫地捐出了320万元。

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


“姐姐”一词的翻译

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


图源:《南华早报》
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
Sisters Who Brave Winds and Waves
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
这里用“sisters”准确吗?
是不是“姐姐”都要翻译成“sisters”呢?
首先
我们要看看这里的”姐姐“是什么意思:

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


“姐姐”指的是30 、40 、50 三个年龄段的“姐、姐辈”女艺人,并不是真正具有亲缘关系的姐妹。同时,“姐姐”这个称呼又体现了一种尊敬的意味。

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


因此
这里的“姐姐”其实是一种
“假借亲属称谓”
相信大家对汉语中
“大姐”、“大哥”、“大婶”等称谓语
都不陌生
即使两个说话人间没有真正的亲缘关系
也可以以XX姐、XX哥
等字眼来称呼对方
这种现象就叫做“亲属称谓语的泛化”,也叫“假借亲属称谓”,而这些称谓语一般可以显示年龄、地位和两人之间的关系。

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


然而,在主流英语文化中,却很少有亲属称谓泛化的现象。在翻译时,如果仅仅“搬字过纸”,总在译语中使用“sister”, “brother”, “aunt”, “grandfather”,很容易令人困惑。
《乘风破浪的姐姐》的英文译名中
“sister”这个词就很容易让外国人误会
“sister”除了指有亲缘关系的姐妹外
在英语中还常带有宗教色彩

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


牛津英语词典中对“sister”的释义有这样一条:宗教团体中的女性成员,尤指修女。

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


相似地
如果把“宋大婶”译成“Auntie Song”
“王大叔”译成“Uncle Wang”
英文读者可能又懵了:
故事里的这个人真有这么多亲戚?

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


因此,在翻译假借亲属称谓时,就需要特别注意,“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等词需要谨慎使用哦!
一般情况下,为了避免英语读者误解,假借亲属称谓中的“哥”、“姐”、“爷”、“婶”等字都可以在翻译时舍弃,只要让读者明白称呼对象是谁,两人是什么关系,身份地位有何差别就可以了。

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


乘风破浪的“姐姐”怎么翻译?
在这里,小编找到了一些译法
供大家参考:
women

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


《乘风破浪的姐姐》中,“姐姐”反映了节目中女艺人们的年龄,她们的年龄都在30岁以上,不同于其他选秀节目中的年轻女孩。“women”这个词可能会让人想到之前热播的美剧《致命女人》(Why Women Kill),它与“girls”相对应,可以反映姐姐们成熟的气质。

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


美剧《致命女人》海报
ladies

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


Lady在英文语境中自带“优雅美丽” 的效果,这个词基本没有年龄限制,无论是年轻女孩还是上了年纪的女士,都喜欢别人称自己“lady”。这个词用在《乘风破浪的姐姐》里也合适。

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


电影《窈窕淑女》海报
Divas

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


Diva ["divə] 源于拉丁语的“女神”,指的是著名的女歌手或歌唱家(a famous female singer of popular music; a celebrated female opera singer)。
参加《乘风破浪的姐姐》的恰好都是舞台经验丰富的女艺人,“divas”不仅可以表明姐姐们的艺人身份,还把她们称为“女神”,也是不错的翻译参考。

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


部分来源:沪江英语、中国日报双语新闻
CATTI中心整理 转载请注明出处

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号