“格列佛游记”引入我国的历史过程

2023-04-24 来源:飞速影视
中国在晚清时期文化发展呈现了多元性,其中西方文化的引入,对中国本土文化产生了深刻的影响。外国小说翻译也在那个时期成为了一种热潮。我们所熟知的《堂·吉诃德》、《鲁滨孙漂流记》、《格列佛游记》等西方文学名著,最早都出现在清末时期。当时,一些爱国学者试图拯救中国,认为中国人应该学习西方的先进科学技术和文化,于是开始翻译一些有用的书籍到中国来,其中比较有影响力的翻译家有严复、林纾、蔡元培和周树人等。
本文就《格列佛游记》引入中国,在各个历史时期的译本进行简单的探讨。欢迎读者指正。

“格列佛游记”引入我国的历史过程


谈到《格列佛游记》引入中国,就必须要介绍一下《申报》。1860年安纳斯脱·美查和哥哥来到上海淘金。后因经营的生意不景气,美查便想改营他业。当时上海人口不断增多,市场日见兴旺。经过深思后,美查请好友钱昕伯去向香港报人王韬学习办报经验。于1872年4月30日,《申江新报》诞生,也就是《申报》。
申报发刊不到一个月,一个名为《谈瀛小录》的译本小说(译者不详}于1872年5月21至24日连载于《申报》第二版面,仅四期,再无后续。国内学者王岫庐曾指出:“斯威夫特的《格列佛游记》是第一部被翻译为汉语的英国小说”。
《谈瀛小录》之后,第二个译本以白话文翻译连载,刊登于四大小说杂志之一的《绣像小说》(第五期至七十一期)其译本由原名《焦侥国》改为《汗漫游》译者亦不详,直至1906年3月停载,四部全都译出。“其中第三部仅译出"飞行岛之游’第四部增加了主角遭巨鲸吞人腹中一节”(王岫庐)。

“格列佛游记”引入我国的历史过程


同年,第三个译本《海外轩渠录》,由林纾与魏易,合译于1906年,由商务印书馆出版,为该作品的第一个单行本。但国内学者“采诗”曾在其文章《林纾译作<海外轩渠录>》里指出:只要细看同期林译著作的版权页此书的版权页、此书正文页即可知道:魏易为口译,闽县林纾、长乐曾宗巩同为笔译……“此引证,提供读者参考。
中华民国时期,据记载,该时期的《格列佛游记》共有18部汉译本,其中“五四”时期一部是1916年由严枚注释、中华书局出版的《格列佛游记》。1934年由伍光建选译、商务印书馆出版的《伽利华游记》已是白话文版的译作。从译名上看18部译本呈现五种不同的译名。其中一部译为《伽利华游记》、一部译为《小人国游记》、两部译为《海外轩渠录》、两部译为《小人国》,其余12部均译为《格列佛游记》,此后译者均采用此名。从出版社来看这18部译本均由上海的出版社出版。

“格列佛游记”引入我国的历史过程


建国以来《格列佛游记》翻译进入高峰期,但文化大革命时期(1966-1976)除外。而在文化大革命结束后的第一年,1977年就出现了一部译本,是由林惠珠翻译、大众书局出版的《格列佛游记》。
改革开放以来,我国“经历了恢复与重建、深化与发展、巩固与完善、创新与强化的历史过程初步形成了完善的文化体系”(崔猛),文化产业的日益重视。随着文化事业的蒸蒸日上与翻译热潮,《格列佛游记》进一步得到迅猛发展,尤其在2000年后,呈现连续每年数十部译本的趋势,并在2018年达到峰值--122部译本《格列佛游记》。
《格列佛游记》在我国生根发芽,形成了具有时代特征的本土化外国名著。抛去其中的政治观点以及辛辣的讽刺,单指其离奇怪诞的故事情节,一直是大人们喜欢的小说,孩子们迷恋的童话。早在八、九十年代,《格列佛游记》以实体书、广播剧等艺术形式为载体,曾经风靡一时,并引入了小学课程。

“格列佛游记”引入我国的历史过程


如今,数据时代,各种移动端的信息鳞次栉比在讯息万变中斗丽争妍,似乎大部头被埋进了时代的尘埃中销声匿迹。但其实不然,它们并不会随着时代发展而被忽略,只是换了一种方式出现在我们面前,比如影视剧,其文化源头多是来自于那些永远耀耀生辉的文学经典。
聪慧的读者,在您闲暇的时候,希望您把目光从屏幕上挪开,重新翻开书页,一股子清新的气息就会扑面而来,它依旧芬芳、依旧灿烂!然后你会听到一个熟悉而又亲切的声音在耳边响起:久违了,朋友!

“格列佛游记”引入我国的历史过程


“格列佛游记”引入我国的历史过程



相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号